"Хожение за три моря" Афанасия Никитина впервые издали на трех языках Южной Индии

НЬЮ-ДЕЛИ, 1 ноября. /ТАСС/. Книга "Хожение за три моря" русского купца и путешественника Афанасия Никитина, посетившего Индию в XV веке, впервые опубликована в Индии на трех южноиндийских языках - малаялам, тамильском и каннада. Об этом сообщил ТАСС инициатор этого издания, почетный консул России и директор "Русского дома" в индийском Тривандруме Ратиш Наир.

"Пушкинский центр русского языка в Тривандруме при поддержке фонда "Русский мир" представил переводы книги первого русского, прибывшего в Индии, Афанасия Никитина, - рассказал он. - Афанасий Никитин значительную часть времени в ходе своего путешествия провел на юге Индии, и в его книге упоминаются названия известных городов нынешних штатов Южной Индии".

Собеседник агентства отметил, что перевод на малаялам он сделал сам, на тамильский текст книги перевел писатель и переводчик Арамбу Субраманиан. На язык каннада книгу перевели заместитель директора редакционного совета Института исследований каннада Гурама Хоннеговда и сотрудник лингвистического факультета Института лингвистики Майсурского университета Аджи Кадхалаккаттил.

Малаялам - язык, распространенный на юго-западе Индостана, в основном в штате Керала, на нем говорит более 35 млн человек. Тамильский язык используют более 70 млн человек в самой южной части Индии, в основном в штате Тамилнад. Каннада - язык, распространенный преимущественно в южном штате Карнатака, на нем говорит более 40 млн человек.

"Мы намерены организовать семинары в честь выпуска этой книги в трех городах этих штатов - в Ченнаи, Тривандруме и Майсуре", - рассказал Наир.

"Хожение за три моря" - путевые заметки, сделанные купцом из Твери Афанасием Никитиным, который посетил Индию в XV веке. Никитин стал одним из первых европейцев своего времени, который достиг Индии и написал о ней.