Войти в почту

Вопросы эти как никогда актуальны в начале XXI века, когда глобальному переосмыслению подвергается не только литература, но даже и сами попытки ее «переосмыслить» – работы критиков и переводчиков. Зачем заново переводить книги, к «русскому» голосу которых мы привыкли с детства? С какой стати переделывать работу за блистательными переводчиками прошлого, на которых переводчики молодые ориентируются как на образец? Зачем нам несколько десятков переводов одного и того же сонета Шекспира, если по мотивам перевода Маршака давным-давно написаны хиты, сотрясающие танцполы? О том, какие тайны скрывают оригиналы так хорошо, казалось бы, знакомых текстов, будут рассуждать Михаил Рудницкий, литературовед, переводчик-германист, лауреат премии «Мастер», премии им. В.А. Жуковского, Немецкой переводческой премии и др., Ольга Дробот, переводчик-скандинавист, лауреат премии «Мастер» и международной переводческой премии НОРЛА и др., Павел Нерлер, литературовед, писатель, создатель и директор Мандельштамовского центра НИУ ВШЭ, и Анастасия Гладощук, литературовед, член редколлегии журнала «Иностранная литература». Евгений Резниченко, исполнительный директор АНО «Институт перевода», расскажет о том, какая роль будет отведена теме переперевода на VI Международном конгрессе переводчиков, который состоится в онлайн-формате совсем скоро – 12-15 ноября 2020 года. Ведущий круглого стола – Александр Ливергант, переводчик, лауреат премии «Мастер» и др., главный редактор журнала «Иностранная литература», председатель правления Гильдии «Мастера литературного перевода». По окончании круглого стола в том же зале пройдет торжественное вручение премии «Мастер» (14.30 – 16.30).

Переперевод: “за” и “против”
© Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям