Войти в почту

Почему Алла Пугачева не любит "Миллион алых роз"?

В 80-х годах песня «Миллион алых роз» была одной из самых популярных в Советском Союзе. И по прошествии 36 лет она остается, безусловно, хитом. Сначала композитор Раймонд Паулс и поэт Леон Бриедис написали песню на латышском языке – «Подарила Мариня девочке жизнь». Проникновенная мелодия понравилась поэту Андрею Вознесенскому, и он сочинил на нее свой вариант текста, положив в его основу красивую легенду о грузинском художнике Нико Пиросмани. Тот был безнадежно влюблен во французскую актрису Маргариту де Севр. Чтобы завоевать ее сердце, однажды пригнал к гостинице, где она жила во время гастролей в Тифлисе, арбы, доверху нагруженные цветами (в них были не только розы), и украсил ими всю улицу. Красавица удостоила его за это лишь поцелуем, а потом покинула город. Больше они не виделись. Алле Пугачевой, которой предложили исполнить «Миллион алых роз», песня категорически не понравилась: и текст, и мелодия ей показались примитивными. «Я помню, как она ругалась с Андреем Вознесенским, – вспоминал Раймонд Паулс. – Возмущалась: что это за слова такие – "миллион алых роз"?» Однако Вознесенский стоял на своем и вносить изменения в текст отказывался. Сама Алла Борисовна признавалась: «Как я ее не любила! Чем больше я ее не любила, тем популярнее она становилась». На телевидении премьера «Миллиона алых роз» состоялась в программе «Новогодний аттракцион» 2 января 1983 года. И в том же году Алла Пугачева с этой композицией стала лауреатом всесоюзного телефестиваля «Песня года». Надо заметить, что первая пластинка с ней вышла на фирме «Мелодия» в 1982 году, а к концу 1983 года ее тираж достиг 6 миллионов экземпляров. Таким образом, «Миллион алых роз» очень быстро стала одной из визитных карточек Пугачевой, принесла ей всенародную известность и любовь. На ее сольных концертах публика требовала исполнения песни на бис, и артистке приходилось петь ее в финале, зачастую вместе со зрителями. А со временем композиция про бедного художника, который актрису любил, покорила сердца людей не только в Советском Союзе, но и за границей. Особенной популярностью она пользуется в Японии. В 1987 г. японская певица и писательница Токико Като перевела песню на японский язык и исполнила ее. Любопытно, что многие японцы убеждены, что это не перевод, а японская песня. А на железнодорожном вокзале в городе Фукуяма и сейчас звучит мелодия «Миллиона алых роз», когда поезда прибывают на станцию. Дело в том, что для Фукуямы это своего рода гимн, потому что город знаменит своими невероятной красоты розами. Вообще существует около сотни кавер-версий песни, переведенной на разные языки мира. Известны записи на английском, корейском, иврите, финском, вьетнамском, шведском, венгерском и других.

Почему Алла Пугачева не любит "Миллион алых роз"?
© ИД "Собеседник"