Вечера на хуторе близ Тель-Авива. Гоголь заговорил на иврите чуть позже Ерофеева
Книгу можно будет приобрести в двух версиях — книжной (печатной) и дигитальной, которая обойдется в два раза дешевле. В сборник включены повести из циклов "Миргород" и "Вечера на хуторе близ Диканьки". При этом "Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" впервые выйдет на иврите в полном объеме и новой редакции. Все переводы произведений Гоголя выполнены замечательным израильским литератором, переводчиком русской, немецкой и французской литературы на иврит, лауреатом Премии Израиля Нили Мирски (Болеславская), которая скончалась 30 января 2019 года в возрасте 74 лет. Нили Мирски, готовя эту книгу к изданию, пересмотрела многие свои ранние переводы Гоголя, отредактировала и дополнила их. Увидеть книгу в печати ей не довелось. Мирски открыла израильскому читателю не только Гоголя, но и Толстого, Достоевского, Булгакова, Платонова, Томаса Манна, Томаса Бернхарда, Франца Кафку. Многие годы она преподавала в Тель-Авивском университете, была редактором издательств художественной литературы. Рассказывая о работе над книгой Венедикта Ерофеева "Москва — Петушки", Мирски заметила: "Тут, во-первых, надо уметь переводить, а, во-вторых — уметь пить". Кстати, подпольное и первое издание "Москва — Петушки" увидело свет в "Тамиздате" в Израиле летом 1973 года — в третьем и последнем номере журнала "Ами", который редактировали Владимир Фромер и Михаил Левин. Уже через год его книга была переведена на многие языки. Ее печатали, переводили, а текст растащили на цитаты еще в Москве. Рассказывали, что вскоре после выхода третьего номера "Ами" Ерофеев сказал одному из друзей: "Меня издали в Израиле с предисловием Голды Меир". В сделанном Нили Мирски переводе на иврит "Москва — Петушки" долгое время возглавляла список бестселлеров. Мирски был переводчиком и редактором в издательстве "Ам овед", где работала над сериями "Новая библиотека" и "Народная библиотека".