Войти в почту

«Технологии должны быть вне политики»: уральский школьник получил малую Нобелевскую премию в США

Десятиклассник из Екатеринбурга получил малую Нобелевскую премию (Second Grand Award) на Всемирной ярмарке научных достижений школьников Intel ISEF, которая прошла 18 мая в США, городе Феникс (штат Аризона). Ученика лицея № 12 Даниила Казанцева наградили за разработку автоматического сурдопереводчика. Сурдопереводчик для людей с нарушениями речевого аппарата — это автономное устройство, которое переводит жесты рук в слова. По сути, с его помощью можно общаться с глухонемыми, не зная жестового языка, то есть он способен полностью заменить профессионального сурдопереводчика. Работа над устройством началась в 2017 году. Его придумали два Даниила — Казанцев и Семенов — после того, как прочитали на E1.RU историю глухонемой матери Оксаны Белобородовой. Супруг Оксаны ушел из семьи, и оказалось, что без него женщина не может общаться со своими детьми. Они ее просто не понимали. Оксану лишили родительских прав, и дети попали в детдом. Официальная причина решения — дети жили в плохих условиях. — Для меня история с глухонемой женщиной из Алапаевска стала катализатором, как будто в голове что-то щелкнуло, — рассказывает Даниил Казанцев. — Меня поразило, что подобные вещи в нашем обществе воспринимаются как норма. Они уже даже никого не удивляют. Тогда появилась идея, что процесс общения между людьми с нарушением речевого аппарата и людьми без ограничений по здоровью можно автоматизировать. — Во время ярмарки в США ты показал усовершенствованную версию сурдопереводчика. Что нового в нем появилось? — В новой версии я применил другой метод отслеживания положения пальцев. Раньше использовались камеры, которые снимали изображение, но оказалось, что это не очень эффективно. Теперь устройство фиксирует положение пальцев напрямую. Ты можешь показывать жесты в любой позиции — так, как тебе хочется, как тебе удобно. Специальный датчик (манжетка), который крепится на руку, считывает сокращения мышц. Все переведенные слова собираются в осмысленное предложение. После этого аппарат его озвучивает. — На ярмарке ты обсуждал проект с представителями NASA. Эта технология может использоваться в космосе? — Изобретение может использоваться где угодно, потому что человек устроен одинаково вне зависимости от того, где находится — в космосе, на земле или под землей. Вакуум не проводит звук, поэтому космонавты общаются между собой с помощью жестов. Это распространенная практика. Сейчас активно развивается космический туризм. Появились непрофессиональные космонавты, которые могут не знать язык жестов. Технология, которая лежит в основе изобретения, могла бы им помочь. — Ты уже получил какие-нибудь интересные предложения, которые помогут закончить разработку и запустить аппарат в массовое производство? — На ярмарке я завязал много интересных знакомств с людьми, которые хотят делиться своими идеями. Ярмарка прежде всего нужна для того, чтобы продвинуть свое изобретение, найти свою аудиторию. — Я слышала, что у проекта уже есть инвестор. Кто будет его финансировать? — Я не могу пока разглашать эту информацию, но могу сказать, что изобретение будет развиваться и дальше и что у меня есть ресурс для того, чтобы продолжать разработки. — Есть ли у твоего сурдопереводчика конкуренты? — Конкуренты есть, но ни один из них не дошел до серии. Потому что никто не сотрудничал с пользователями. Все делали технологию ради технологии. Я же хочу сделать технологию ради пользователей. Создать что-то цельное, что могло бы использоваться людьми в обычной жизни. Преимущество изобретения я вижу в том, что его можно всегда носить с собой. Это мобильный переводчик, который можно будет закрепить на руке и передвигаться с ним. — Как идет тестирование аппарата? — Апробацию я проходил во Всероссийском обществе глухих. Я получил от них много положительных рецензий. Постарался учесть все предложения. Аппарат, который мы видим, — это прототип. В финальном образце все провода будут спрятаны внутрь. Единственная трудность — пользователям нужно будет привыкнуть к тому, что на их руке что-то надето. Но я думаю, что это не сложнее, чем заставить всех вокруг выучить язык жестов. — Сколько времени у тебя ушло на то, чтобы освоить жестовый язык? — Я знаю несколько иностранных языков и могу сказать, что выучить язык жестов куда проще, чем новый иностранный язык. — Аппарат пока «разговаривает» только на английском языке. Когда появится русскоязычная версия? — Я представлял изобретение на международной выставке, поэтому использовал английский. Но технология, которая лежит в основе, универсальна. Она неприхотлива к языку. Для того, чтобы устройство «заговорило» на русском, достаточно внести новые слова в базу. Переводчик может «говорить» на любом языке: русском, французском, итальянском. Разницы тут нет никакой. — Ты бы хотел, чтобы изобретением пользовались во всем мире или оно должно оставаться в России? — Я делаю его для всех, не только для русских или не только для англичан. Я хочу, чтобы у него появились пользователи со всего мира. Я не думаю, что какая-то технология может существовать только для России, только для США или только для Европы. Технологии должны быть для всех, потому что они вне политики. — Патент будет международным? — Да, но первыми пользователями, которые выявят все преимущества и недостатки автоматического сурдопереводчика, будут из России. Во-первых, это моя родная страна. Во-вторых, так будет проще наладить двустороннюю связь и сделать аппарат лучше. — В сурдопереводчике еще много багов? — Они случаются периодически. Это демонстрационная версия, и иногда слова в ней переводятся неверно. Но программа написана так, что если слово переведено неверно, то действие можно отменить и попробовать еще раз. — Сколько слов сейчас в базе? — Около 50. Все комбинации между ними формируются автоматически. В будущем предстоит создать библиотеку из 10 тысяч слов, которые бы полностью покрывали все базовые нужды человека. В США меня представили как создателя метода, который позволяет выражать мысли людям с нарушением слухового и речевого аппаратов. И это не просто красивое название. Я действительно хочу, чтобы с помощью этой технологии люди с разными возможностями общались друг с другом. — Когда изобретение появится в магазинах? — Идет финальная стадия тестирования, мне нужно провести масштабное обучение. В этом процессе должны участвовать носители языка жестов. Я сотрудничаю с глухонемыми людьми, записываю, как они общаются с помощью жестов, и использую эти данные для создания библиотеки. Как только библиотека будет готова, устройство можно выпускать в массы. Я думаю, что на это потребуется еще около года. — Сколько, на твой взгляд, должен стоить твой автоматический сурдопереводчик? — Как четверть айфона. — Скоро ты окончишь школу и будешь поступать в университет. У тебя есть время, чтобы продолжать работу над переводчиком? — Думаю, когда я поступлю в университет, времени у меня будет даже больше, чем сейчас, когда я учусь в школе. — Уже знаешь, где будешь учиться? — Мой профиль — это программирование и компьютерные науки, и менять его я точно не собираюсь. Куда пойти учиться, я пока не знаю. Скажем так: я открыт для предложений. Сейчас я хочу сдать экзамены, а в июле планирую поехать на международный конкурс Google Science Fair в Москву, чтобы представить переводчик. — После окончания учебы работать планируешь в России или уедешь за границу? — Скажем так: я открыт для любых предложений и работать готов где угодно. Самое важное для меня сейчас, чтобы пользователи — так или иначе — могли получить мой продукт. Я готов идти на диалог со всеми, кто поможет мне добиться этой цели, и мне не важно, из какой страны и какой национальности будут эти люди.

«Технологии должны быть вне политики»: уральский школьник получил малую Нобелевскую премию в США
© e1.ru