Войти в почту

Авторы из Ленобласти восстановили в первозданном виде карельский эпос

Как рассказали авторы книги «Сампо. Руны Похьёлы» - братья Дмитрий и Алексей Бакулины, по сути издание карельского героического эпоса на карельском языке - это попытка восстановить историческую справедливость и факты, которые были искажены в авторской поэме Элиаса Лённрота «Калевала», написанной на финском языке. Как рассказали в пресс-службе ЗакСобрания Ленобласти, «Калевала» - известна по всему миру своим собранием карельских народных эпических песен (рун). К сожалению, вольный перевод некоторых важных деталей в основе эпоса по большому счету сводит на нет дальнейшее его повествование. Погружение в настоящую историю Идея обратиться к оригинальному источнику знаменитой на весь мир «Калевалы» пришла к Дмитрию Бакулину во время учебы на историческом факультете Петрозаводского государственного университета и работы в Институте языка, литературы и истории Петрозаводска. Работа по литературной обработке народных рун и составлению текста на языке оригинала - карельском - началась в 2009 году. Дмитрий Бакулин занимался составлением, обработкой и написанием предисловия. Русский поэтический перевод сделал его брат - журналист, искусствовед, член Союза писателей России, выпускник факультета журналистики Ленинградского госуниверситета Алексей Бакулин. Оформление, заставки и концовки книги подготовлены их отцом - Анатолием Бакулиным, цветные иллюстрации - известным художником и иллюстратором Евгением Блюмкиным. Восстановление справедливости Еще один парадокс состоит в том, что при наличии огромного количества народов на территории России, карелы единственные не имеют своего родного старинного литературного языка. Хотя попытки его ввести все же предпринимались. В конце 1930-х годов XX века, когда проект литературного языка уже был подготовлен, началась советско-финская война. В ходе военной кампании предполагалось, что Финляндия войдет в состав России и не будет необходимости введения еще одного языка, помимо финского, литературный вариант которого уже существовал. Председатель ЗакСобрания Ленобласти Сергей Бебенин, которому авторы презентовали книгу «Сампо. Руны Похьёлы», весьма рад тому, что авторы книги - из Подпорожского района, где с особым уважением относятся к истории вепсского народа. Сергей Бебенин отметил, что лично для себя он с большим удивлением открыл новое и более аутентичное прочтение всемирно известного мифа. Из вольного перевода - в настоящие героические песни Руны карелов собирали финские и российские фольклористы еще в XIX веке. На сегодняшний день в Финляндии издано 30-томное собрание фольклора Карелии, частично руны переведены на русский язык. Трактовка рун, с которыми работали братья Бакулины, осложнялась необходимостью реконструкции их карельского звучания. Герои - те же, но другие В книге «Сампо. Руны Похьёлы», как и в «Калевале» речь идет о том, как была создана чудесная мельница Сампо, которая вместо помола зерна занимается тем, что дарит людям счастье и исполняет их различные желания, фактически являясь посредником между человеком и Богом. Главные герои эпоса также схожи с теми, кто описан в «Калевале». Но если в финской трактовке главного героя зовут Вяйнемёйнен, то по-карельски его имя правильно звучит как Вяйнямёйни. Вместо Илмоллини появился Ильмаринен. Дмитрий Бакулин признался, что особенно его удивила неточность в описании героини Лоухи. В «Калевале» она представлена старухой. Проведя исследование рун, авторы «Сампо. Руны Похьёлы» пришли к выводу, что она - прекрасная девушка, за честь быть с которой соревнуются лучшие мужи Карелии. Причина ошибки Элиаса Лённрота заключается в переводе слова «akka», что по-фински означает «старуха». По-карельски - первое значение этого слова - «женщина», «жена», «хозяйка». Словосочетание «Pohjon akka harvahammas» переводится буквально, как «хозяйка Похьёлы», что никак не указывает на возраст Лоухи. Другой пример неточного пересказа - процесс создания мира, который описан у Элиаса Лённрота следующим образом: когда не было ни солнца, ни животных, ни птиц, ни деревьев, была лишь вода, и одинокая дочь воздуха Илматар в скорби от воды зачинает Вяйнямёйни. Параллельно к Илматар прилетает утка, которая откладывает ей на колено семь яиц: шесть золотых и одно железное. Разбившись, они порождают землю, небо, Солнце, Луну и звезды. Илматар оформляет рельеф, создавая острова, бухты и мысы. Вяйнямёйни родился взрослым и несколько лет плавал в воде, пока не достиг страны Калевалы. На самом же деле, роль создателя мира принадлежит Вяйнямёйни. В народных песнях именно он, носясь по водам, создал рельеф морского дна, и на его колене утка снесла яйцо, из которого возникли земля и небесные светила. Лённрот препоручил эту главнейшую функцию вымышленному герою - Илматар, умалив роль Вяйнямёйни, которого народ почитал одним из создателей мироздания. Издание «Сампо. Руны Похьёлы», подготовленное коллективом общественной организации «Национальный центр культур финно-угорских народов», вышло ограниченным тиражом в 400 экземпляров и вскоре появится во многих библиотеках Карелии, Санкт-Петербурга и Ленинградской области.

Авторы из Ленобласти восстановили в первозданном виде карельский эпос
© Ivyborg.ru