Ещё

Висконти и Райт о «загадочной русской душе»: топ фильмов по русской классике 

Фото: ИД "Собеседник"
Sobesednik.ru — о том, получается ли у зарубежных режиссеров экранизировать выдающиеся произведения русских писателей. Буквально неделю назад сообщество кинолюбов ужаснулось новой авантюрной задумке сербского режиссера  — экранизировать лермонтовского «Героя нашего времени» на русской земле-матушке. По словам Кустурицы, история Печорина занимала его на протяжении всей жизни, а теперь он видит в ней неисчерпаемый источник вдохновения, столь удачно накладывающийся и на современную российскую действительность. Увидеть новое прочтение Лермонтова будет, разумеется, любопытно. Тем паче, что сейчас сербский мэтр как раз заканчивает съемки еще одного эксперимента — ленты по мотивам произведений в . Но обычно потуги зарубежных режиссеров перенести «загадочную русскую душу» на большой экран или хотя бы в ТВ-формат, как правило, уже на этапе подготовки к съемкам начинают отчаянно критиковаться со стороны российского синефильского сообщества. «Вы все врете. Наташа Ростова не так танцевала. Почему все в меховых шапках?» — обижаются ценители русской классики, попутно настраивая балалайки для своих ручных медведей. Зачастую такая критика оправдывается набором неизящных клише, чрезмерными гиперболами и недостатком натурализма в изображении русских персонажей. Однако встречаются и заслуживающие зрительского одобрения картины зарубежных мастеров, пусть порой и не слишком достоверно, но с большой любовью и вниманием переносящие на экран лучшие произведения русских писателей. «Белые ночи» Лукино Висконти (1957)
Кадр из фильма «Белые ночи» // Фото: скриншот с YouTube
Где-то между периодом неореализма и званием одного из трех легенд итальянского кино Лукино Висконти не удержался от киновоплощения повести Федора Достоевского «Белые ночи», которое вопреки всем отступлениям от литературного канона оказывается одним из самых точных прочтений русской классики. Помещенная в черно-белый формат история мечтателя, влюбившегося в случайную знакомую, разрывающуюся между новым чувством и старыми обязательствами, становится одой красоте и ее губительности. К этой теме великий итальянец будет обращаться вновь и вновь — в культовых «Гибели богов» и «Смерти в ». И ни искусственность павильонных съемок, ни декоративность белого снега, ни итальянская речь главного героя в исполнении не могут испортить эффекта от просмотра этой экранизации Достоевского. «Три сестры» (1970) В пересказе чеховской пьесы актером и режиссером Лоуренсом Оливье чувствуется его глубокая погруженность в тему и большая любовь к русской литературе: так ясно представлены им витающие в несбыточных мечтах герои. Увлеченность режиссера первоисточником не дает ему далеко уйти в творческие поиски и отойти от текста . Однако и он использует ряд интересных находок — например, сон Ирины о , который представляет собой нарезку документальных кадров и фотографий. Присущий английским авторам эмоциональный аскетизм лишь сильнее подчеркивает чеховские мотивы пустых ожиданий и человеческого одиночества. «Преступление и наказание» Аки Каурисмяки (1983)
Кадр из фильма «Преступление и наказание» // Фото: скриншот с YouTube
Наверное, самая далекая от литературного оригинала картина в нашем списке. Финский режиссер Аки Каурисмяки для своего кинематографического дебюта решил не экранизировать, а скорее вдохновиться нетленным романом Федора Достоевского. От «Преступления и наказания» тут остались разве что само название, совершенное преступление, рефлексия и интеллектуальная дуэль главного героя с детективом. В целом же Каурисмяки сосредотачивает внимание на современной ему финской деревне и конфликте природного и социального в человеке, что позднее найдет отклик и в других картинах режиссера. Сама же отсылка к Достоевскому добавляет новую, более глубокую трактовку в этот странный, наполненный тонким и парадоксально добрым юмором фильм об убийстве. «Лолита» (1997)
Кадр из фильма «Лолита» // Фото: скриншот с YouTube
Пусть Набоков на фоне Чехова и Достоевского не такая уж и классика, а свои лучшие произведения писатель и вовсе создал на английском языке, будучи эмигрантом, его скандальность и влияние на мировую литературу не позволяют нам обойти стороной и «Лолиту», столь удачно перенесенную на большой экран американо-французской командой в 1997 году. Экранизация эпатажного романа Набокова поневоле снискала славу скандальной даже в такую свободолюбивую эпоху: лишь спустя два с половиной года с момента съемок фильм Эдриана Лайна позволили показать по кабельному ТВ. Печально, ведь в фильме был задействован поистине впечатляющий по тем временам актерский состав: невероятно трогательный в роли так и не повзрослевшего, травмированного в детстве мужчины , а также и удивительно точно попавшая в образ соблазнительной нимфетки . Конечно, как и раннюю экранизацию «Лолиты» в исполнении , ленту Лайна ругали — кто за эксплуатацию исключительно плотской трактовки описанной Набоковым запретной любви, кто за излишнюю мелодраматичность. Однако это не уменьшает ее красочности и художественной ценности. «Дуэль Антона Чехова» Довера Кошашвили (2010)
Кадр из фильма «Дуэль» // Фото: скриншот с YouTube
Смотреть на то, как грузинский режиссер создает американский фильм с британскими актерами по русской классике, само по себе непросто: при сильной концентрации от такой пестроты начинает рябить в глазах. Но посмотреть эту адаптацию повести русского писателя все-таки стоит — хотя бы ради эстетического наслаждения. Прекрасно сконструированные мизансцены, скрупулезно подобранные дамские туалеты и неожиданно сочная для экранизации Чехова цветова