Три ошибки при локализации сайта, которые могут убить ваш бизнес
Немного статистики Сайт — это незаменимый инструмент для развития бизнеса в наше дни. Он играет имиджевую роль, ведь потенциальные клиенты могут без проблем найти его через поисковик. Сайт способен продавать товары и услуги практически без участия человека. Сайты есть не только у крупных компаний. В 2018 их активно запускают даже небольшие проекты. По статистике, у 71% малого и среднего бизнеса в США уже есть сайты. У 79% предпринимателей из этого числа сайты адаптивные. А еще 92% бизнесменов, у которых сайтов еще нет, планируют их запустить до конца 2018 года. Статистику рунета можно определить только приблизительно, но уже ясно, что сфера развивается очень активно. При этом растет количество бизнесменов, которые хотят вести сайт компании на нескольких языках. Локализация — это отличный инструмент, с помощью которого можно сильно поднять имидж бренда и вывести его на международный уровень. Но создание английской версии сайта несет в том числе и большие риски. Ведь если провести локализацию неправильно, это может даже разрушить бизнес. Поэтому в этой статье мы собрали несколько советов, которые помогут вам избежать провала в локализации сайта. Локализация — это не перевод Первая и главная ошибка бизнесменов — мнение, что для локализации сайта нужно просто перевести его на английский. Такого мнения придерживаются даже некоторые представители крупного бизнеса. Когда проводится локализация, специалисты делают полную копию русского сайта, но наполняют его контентом на английском. Переводят дизайн, баннеры и меню, но абсолютно не уделяют внимания адаптации контента под англоязычный рынок. Пример 1. Молодая компания, которая занимается производством подсолнечного масла написала новость, что продукция получила сертификаты ГОСТа. Но факт в том, что получен российский ГОСТ, а не международный сертификат. Поэтому для англоязычной аудитории, которая читает новости компании из-за границы, информация в публикации будет бесполезной. Просто перевести все страницы сайта на английский — это проигрышная стратегия. Исключение составляют только новостные сайты. Если же вы предлагаете товары или услуги, информацию нужно делать актуальной для рынка, на котором вы работаете. А это означает, что в разных языковых версиях сайта контент может отличаться полностью. Может также оказаться так, что некоторые товары, которые отлично расходятся на российском рынке, вы не можете поставлять за границу. Поэтому переводить страницу с этим товаром — глупо. Ведь с ее помощью вы не получите ни одной продажи, а только ухудшите имидж компании. Важно! Есть отдельная категория сайтов, в которых английская локализация играет исключительно имиджевую роль. Если с помощью английской версии сайта вы не планируете выходить на иностранные рынки, то можно обойтись прямым переводом, без локализации. Недооценка объема работы На первый взгляд кажется, что локализация сайта — это вполне небольшая задача. Особенно если в работе не слишком крупные сайты до 200 страниц. Бизнесмены редко детально просчитывают затраты на создание английской версии сайта. А стоило бы. Ведь в локализацию входит: Перевод всех основных текстовых страниц. Здесь вроде все понятно: переводим «О компании», «Услуги», «Цены» и другие значимые страницы. Перевод картинок, элементов меню и баннеров. Но тут есть нюанс. Если длина слов элементов меню не совпадает с оригиналом, нужно поправлять верстку. А все картинки надо переделывать заново, ведь исходники изображений хранят редко. Перевод статей в блоге. Даже если компания ведет блог не слишком активно — одна статья в две недели — то за год работы появляется 20 крупных текстовых материалов. И только на их перевод без адаптации придется потратить до $2 тысяч. Поиск информации, которая не подходит для английской версии, и ее изменение. К примеру, в блоке «Контакты» недостаточно просто указать адрес и российский телефон. А информация об открытии нового филиала где-нибудь в Выборге тоже не придется по вкусу англоязычной аудитории. При этом еще стоит учитывать культурные различия между англоязычной и русскоязычной аудиторией. К примеру, в России лучше действует реклама, которая пробуждает чувство комфорта, безопасности. А в США отлично работают кампании, цель которых — показать престиж и достаток. Если в блоге такие культурные различия можно игнорировать, то на продающих страницах нужно обязательно взять во внимание. Подобные небольшие изменения копятся, и в результате бизнесмен обнаруживает, что фронт необходимых работ вырос раза в 3-4. И естественно, аналогичным образом выросли и затраты. В лучшем случае тогда английская версия сайта превращается в очень дорогую декоративную игрушку, которая не приносит дохода. В худшем — работа останавливается на полпути, и результата нет вообще, несмотря на потраченные деньги и время. Евгений Одинцов, руководитель компании по производству деревянных и металлических головоломок Полгода назад расширяли рынки сбыта компании и попробовали вывести наши головоломки на рынок Европы. Решили слишком не заморачиваться над лендингом и перевести русский вариант на английский. Тем более что на русском лендинг работал неплохо — конверсия 1,5% по холодной базе с рекламы и 6-7% по теплой аудитории из соцсетей. Но результата не было от слова совсем — 0,2% конверсии. Даже рекламу полностью не окупили. Самостоятельно разобраться в проблеме не получилось — пригласили экспертов. Они немного изменили структуру блоков, добавили несколько новых, переписали текст и вуаля — через 2 месяца конверсия выросла почти до уровня русского лендинга. Выходит, что зря переводили сначала — потеряли только деньги и время. Нужно было сразу нормально локализовать. Отсутствие цели и понимания, зачем нужна локализация Любые действия предпринимателя должны быть направлены на развитие бизнеса. Сайт отлично выполняет роль имиджевого инструмента, а также может вывести товар или услугу на международный уровень. Но если делать английскую версию сайта просто потому, что «у всех есть, поэтому и у нас должна быть», то такая стратегия заведомо проигрышная. Локализация для разных целей выполняется по-разному: Если имидж нужно поднять только для русскоговорящего рынка, достаточно просто перевода сайта. Если требуется создать имидж на англоговорящем рынке, то нужно делать уникальный контент специально под него. При этом допустимо переводить собственные крутые материалы, которые подходят для мировой аудитории. Если нужно обеспечить продажи на иностранном рынке, нужно сосредоточиться на продукции. Продвигать только те товары, которые позволяет логистика, а также использовать рекламные посылы, характерные именно для англоговорящего рынка. Но если пренебречь подобными нюансами, то в результате даже если локализация будет готова, она не принесет никакой пользы. Ведь изначально не были установлены цели для ее выполнения. Пример 2. Владельцы сети кафе в Твери решили создать английскую локализацию сайта. Подразумевалось, что это будет имиджевый инструмент, но никаких конкретных целей для этого не ставилось. В результате сделали обычный перевод сайта и застопорились. Посещаемость английской версии в результате составила 0,4% от всех посетителей сайта. При этом за локализацию владельцы заплатили $2 тысячи. Если эти деньги вложить в рекламу, посетителей кафе (не читателей сайта, а готовых покупателей) было бы в разы больше. Кроме того, подобное развитие сайта оттягивает значительные материальные и трудовые ресурсы, которые можно было задействовать намного эффективнее. Ведь если делать полноценную локализацию, а не просто перевод, то нужно привлекать дополнительных специалистов, которые будут вести именно английскую версию. А если локализация существует только для красоты, то вложения просто не окупаются. Поэтому появляются сомнения, нужна ли она на самом деле. Выводы Полноценная локализация сайта — это дорогостоящий инструмент, но при правильном внедрении он может создать позитивный имидж международных профессионалов в своей отрасли и продвинуть бизнес на иностранные рынки. Но ключевое слово здесь — «правильно». Если же локализацию делать без особого смысла, то она вполне может навредить бизнесу: Ухудшит имидж, ведь партнеры и клиенты заметят то, что локализация в принципе не нужна и сделана «просто так»; Оттянет материальные и трудовые ресурсы, которые можно было использовать эффективнее. В результате — потерянное время, деньги и отсутствие фактического результата, который можно было бы измерить в росте посетителей сайта, продажах или заказах. Если запускаете локализацию, делайте ее с умом. Успехов вам в этом! Материалы по теме: Три урока от ветеранов проектного труда: что должен знать каждый менеджер Советы по локализации: «Английского недостаточно, чтобы стать глобальной компанией» Продвижение приложения в магазинах: советы и лайфхаки 5 коротких историй из США, которые многому научат предпринимателей Мы запустили более 300 проектов, а сейчас нашей команде помогает «Билайн»