Волгоградцы будут слышать в троллейбусах «Зис из» до конца ЧМ-2018

Последний матч на стадионе «Волгоград Арена» прошел 28 июня. Сегодня по городу ходят единицы иностранных болельщиков, но в общественном транспорте продолжает звучать иноземное «Зис из». остановки на английском будут объявлять до 15 июля С началом проведения Чемпионата мира по футболу жители Волгограда стали слышать в общественном транспорте непривычные на слух фразы на чужом языке. «Улица севен Гвардеская» и «Зис из» до сих пор доносятся из динамиков в троллейбусах и трамваях. V1.ru поинтересовался у гостей нашего города помогло ли это лучше ориентироваться в местности, а у волгоградцев — не раздражает лих их иноземная речь. — Мы особо не вслушивались в речь из динамиков, — говорит бразильский болельщик Калигари Эвертон. — Никаких проблем с тем, чтобы добраться до нужного места не возникало. В таких случаях я пользуюсь смартфоном, который показывает мне заданное направление. Так я добирался до музея-панорамы, Мамаева кургана и других мест. Другие болельщики, как выяснилось, не разбирая речи в троллейбусах, придерживались пословицы «язык до Киева доведет». — Мне было проще спросить у кого-нибудь как добраться до того или иного места, — рассказывает Муса Халиби. — Мне кажется, что в Волгограде все рады подсказать дорогу. В некоторых случаях я перестраховывался и уточнял у кондукторов. Ни разу никаких проблем не возникло. Иностранцы больше доверяли навигаторам, а не словам из динамиков Местная жительница Елизавета Глухова отнеслась к объявлениям остановок на английском с насмешкой. — Насколько я знаю английский, некоторые остановки произносились неправильно. Надеюсь, что иностранные болельщики все же что-то понимали. В ходе нашего опроса многие волгоградцы обратили внимание на то, что некоторые остановки в троллейбусах озвучит почему-то не смогли. — Несколько раз по пути в сторону центра я нарочно прислушивалась, но на некоторых остановках голос из динамиков обрывался на словах «This is», — говорит Наталья Орехова. — Получается, названия некоторых остановок не смогли переложить на английский? Пока волгоградцы теряются в догадках, волгоградские знатоки английского языка отмечают, что озвучка остановок в волгоградских троллейбусах не проработана, но неправильной она все же не является. — То, что мы слышим в трамваях и троллейбусах, — не перевод, а транслитерация, — поясняет лингвист Алексей Мартинсон. — Она имеет место быть, и такой подход правильный. Считаю, что после транслитерации не хватило перевода, но он не всегда уместен. К примеру, после объявления остановки «Аллея Героев» можно было сказать на английском «Alley of Heroes», а в случае с остановкой «Мамаев курган» это было бы лишним. В этот проект я бы ещё привлёк профессионального корректора, которого явно не хватало, а для озвучки — носителя языка. Но, в любом случае, спасибо за то, что сделали.

Волгоградцы будут слышать в троллейбусах «Зис из» до конца ЧМ-2018
© v1.ru