В США выходит исторический роман, как ЦРУ издавало "Доктора Живаго" Пастернака: они верили, что книга может изменить тоталитарный мир
Американское издательство Knopf и британское Hutchinson получили права на издание исторического романа о том, как ЦРУ в 1958 году организовало в Нидерландах выпуск романа Бориса Пастернака "Доктор Живаго" на русском языке, а затем содействовало его дальнейшему распространению в СССР, где книга была запрещена. Автор романа под названием "Нас никогда здесь не было" ("We Were Never Here") - писательница-дебютантка Лара Прескотт. По данным портала The Bookseller , Knopf намерен выплатить ей гонорар в размере 2 млн долларов. Роман появится в продаже весной 2020 года не только в США и Британии, но и во Франции, Италии, Норвегии, Германии, Испании, Нидерландах, Израиле, Швеции, Польше и Сербии. Права на экранизацию книги принадлежат международному литературному агентству APA. Выход в России этой практически документальной истории не запланирован, хотя действие романа будет происходить на территории бывшего СССР. Как рассказала порталу Publishers Weekly сама автор Лара Прескотт, это "невероятная история создания "Доктора Живаго" и его тайного распространения происходила в от период, когда власти верили в то, что книги могут изменить мир". Во время подготовки к написанию романа молодая писательница ездила в Россию, где, в частности, изучала архивные статьи о Пастернаке и его романе, опубликованные в 1950-е годы в СССР. Среди героев ее произведения - подруга и муза Пастернака Ольга Ивинская, ставшая одним из главных прототипов главной героини оригинального романа Пастернака - Ларисы (Лары), а также друзья и коллеги писателя, участвовавшие в распространении романа в Советском Союзе, пишет О том, что ЦРУ активно участвовало в публикации романа Пастернака, стало официально известно в апреле 2014 года, когда появились рассекреченные документы ведомства. Операция по изданию и распространению "Доктора Живаго" осуществлялась с санкции комитета по координации операций при президенте США Дуайте Эйзенхауэре, а руководил ей советский отдел ЦРУ, работу которого курировал лично директор ведомства Ален Даллес. Как писала тогда The Washington Post , цитируя циркуляр ЦРУ от 1958 года, "эта книга имеет огромную пропагандистскую ценность не только благодаря ее важному содержанию и свойству побуждать к размышлениям, но и благодаря обстоятельствам ее издания: у нас есть шанс заставить советских граждан задуматься, что не в порядке с их правительством, если литературный шедевр человека, который слывет величайшим из ныне живущих русских писателей, не могут прочесть на языке оригинала его собственные соотечественники на его собственной родине". Эта служебная записка и еще более 130 рассекреченных документов ЦРУ имело непосредственно отношение к изданию и распространению "Доктора Живаго" на русском языке. Все началось с того, что написанный в 1955 году роман советские издательства публиковать отказались. Тогда Пастернак через журналиста Серджо Д'Анджело передал копию рукописи итальянскому издателю Джанджакомо Фельтринелли. В ноябре 1957 года роман был впервые издан на итальянском языке в Милане. А уже весной 1958 года французский прозаик и философ Альбер Камю выдвинул Бориса Пастернака на Нобелевскую премию. Тогда и выяснилось, что в русском варианте напечатанного романа не существует, а Шведская Академия требует, чтобы произведение автора было издано на языке оригинала. Попытки друзей Пастернака напечатать роман оказались тщетны, и тут появились В советском Союзе о выходе Доктора Живаго тогда не могло идти и речи. Поэтому друзья литератора из Европы решили выпустить издание на русском на западе. Экземпляр рукописи, который лично выверил Борис Пастернак, попал к его знакомой, графине Жаклин де Пруайяр. К этому моменту в СССР вокруг публикации "Доктора Живаго" поднялся скандал, вышедший далеко за пределы Советского Союза. Пострадал и сам издатель Джанджакомо Фельтринелли, которого с позором исключили из итальянской компартии. Европейский издательства одно за другим отказывалось от публикации Пастернака. И в этот момент появились люди в штатском из США. Текст романа был получен ЦРУ еще в январе 1958 года секретным пакетом от британских спецслужб. В нем находились два рулона фотопленки с копиями страниц романа, которые удалось вывезти из СССР в обход "железного занавеса". По одной из легенд, сложившихся вокруг этой операции, американские агенты вместе со своими британскими коллегами похитили на два часа чемодан с рукописью "Доктора Живаго" у одного из авиапассажиров внутриевропейского рейса и сделали фотокопию текста. По распоряжению ЦРУ первый тираж в твердом переплете был тайно напечатан в Нидерландах при содействии местных спецслужб в августе 1958 года. Затем большая часть его - 365 экземпляров - была доставлена в Бельгию для распространения среди советских туристов на Всемирной выставке в Брюсселе. Значительная часть второго тиража, миниатюрного издания в мягкой обложке, отпечатанном прямо в штаб-квартире ЦРУ, разошлась в 1959 году среди делегатов из СССР и социалистических стран, прибывших на проходивший в Вене Всемирный фестиваль молодежи и студентов. Как следует из рассекреченных документов ЦРУ, сотрудникам, задействованным в этой операции, предписывалось "никоим образом не демонстрировать", что к ней причастна "рука правительства США". Поэтому имена большинства сотрудников ЦРУ, внутренних ведомств и подведомств, содержавшиеся в документах, были удалены. Еще в 2006 году литературовед и журналист радио "Свобода" Иван Толстой в своем исследовании "Отмытый роман. Загадки первого русского издания "Доктора Живаго" писал о причастности ЦРУ к первому изданию романа "Доктор Живаго" на русском языке, за который великий поэт в 1958 году получил Нобелевскую премию. Работая в американских архивах, Толстой выяснил, что текст романа был доставлен в Нобелевский комитет именно при помощи агентов ЦРУ. По словам Толстого, разведка использовала роман Пастернака в качестве идеологического оружия против тоталитарного советского строя во времена холодной войны. При этом исследователь подчеркивал, что сам Борис Пастернак никакого отношения к операции ЦРУ не имел. Сын поэта Евгений Пастернак также заявлял ранее, что его отец ничего о действиях ЦРУ не знал и не мог знать, просто он очень хотел, чтобы роман был опубликован по-русски как можно скорее и совсем не ради Нобелевской премии. По его словам, результатом присуждения Нобеля стал "чудовищный политический скандал, отказ от премии", что "ускорило смерть" его отца. Непричастность Пастернака к спецоперации подтвердило в 2015 году и само ЦРУ. Накануне мероприятия "План Маршалла для ума", посвященного участию Центрального разведывательного управления США в поддержке изданий книг известных писателей на русском языке в период "холодной войны", прямо на официальной странице ЦРУ в Twitter были опубликованы слова Бориса Пастернака на русском языке: "Я писал роман для того, чтобы он был издан и прочитан и это остается единственным моим желанием - Пастернак". Я писал роман для того, чтобы он был издан и прочитан и это остаётся единственным моим желанием -Пастернак — CIA (@CIA) January 15, 2015 Отметим, что о роли ЦРУ в издании "Доктора Живаго" в 2014 году уже выходила книга Питера Финна и Петры Куве под названием "Дело Живаго: Кремль, ЦРУ и битва за запрещенную книгу". To be a woman is a great adventure; To drive men mad is a heroic thing. -Boris Pasternak, who died this day in 1960 pic.twitter.com/eOldsZ4dz4 — Lara Prescott (@laraprescott) May 30, 2018