Эксперт о детской литературе в СНГ: своих соседей лучше все-таки знать

ДУШАНБЕ, 1 дек — Sputnik. Переводная детская литература укрепляет дружбу со странами-соседями, считает заведующий отделом рекомендательной библиографии Российской государственной детской библиотеки и главный редактор интернет-портала "Библиогид" Алексей Копейкин. Литературой для детей он занимается уже почти 28 лет. Корреспондент Sputnik поговорил с экспертом о детских книгах из стран СНГ в России. Как обстоят дела с современной детской литературой из стран СНГ в России? По-настоящему продвигают на русский рынок национальную детскую литературу только эстонцы — благодаря усилиям издательства "KPD" и лично его главе Валентине Кашиной. Она выпускает в Эстонии книги современных эстонских авторов в переводах на русский язык, ведёт большую просветительскую деятельность. И это несмотря на то, что отношения России со странами Балтии, мягко говоря, далеки от идеальных. Книги Муфта, Полботинка и Меховая Борода Эно Рауда ,Издательство Нигма, архивное фото Эстония — маленькая страна, но детская литература там большая. Писатели, которые её создают, замечательные, каждый по-своему, не только старшее поколение, но и молодая поросль. Очень хорошо, что мы в России имеем возможность следить за их творчеством. Издательство Кашиной — под стать самой Эстонии — тоже небольшое. Когда приходишь на книжные ярмарки, их крохотный стенд не сразу и разглядишь. Тем не менее, когда представители "КПД" бывают в России, у них всегда находятся покупатели. А иногда они заранее договариваются с теми, кто любит эстонскую детскую литературу, и привозят книги специально "под готовых читателей". Издательство выпускает книги на русском языке и билингвы — на русском и эстонском. Однажды я купил такой двуязычный сборник сказок Фридриха Крейцвальда. Хотя я и не читаю по-эстонски, мне все равно приятно, что эта книга у меня есть, что она издана. Может быть, я когда-нибудь и язык выучу — почему бы и нет? Вы так неравнодушны к эстонской детской литературе? Признаюсь, я действительно люблю ее с детства. Одной из первых прочитанных мною книг были "Рассказы о Пилле-Рийн" Эллен Нийт, и еще мне очень нравились "Муфта, Полботинка и Меховая Борода" Эно Рауда. А подросткам я бы посоветовал замечательную "Арабеллу — дочь пирата" Айно Первик, по этому роману в свое время даже сняли кино. Сейчас его практически невозможно достать, хотя он был издан в Эстонии на русском языке. Но наши российские издательства его почему-то игнорируют. Что насчет писателей из Украины и Беларуси? Некоторые белорусские авторы, которые живут на родине, пишут по-русски. Например, в России популярен дуэт Андрея Жвалевского и Евгении Пастернак. Они сочиняют для подростковой аудитории очень динамичные, захватывающие книги. В основном их читатель российский. Недавно издательство "Речь" выпустило две повести классика белорусской литературы Владимира Короткевича: "Дикую охоту короля Стаха" и "Цыганского короля". "Дикая охота…" — необычайно увлекательный исторический детектив с легким налетом мистики. В советские годы его переводили, но цензура тогда не дремала, и кое-что было сокращено. Новый перевод — полный. С Украиной сейчас непросто, у нас обрублены не только культурные, но и многие другие связи. При советской власти был очень популярен, например, Всеволод Нестайко. Он писал на украинском, его переводили на русский. Позднее творчество Нестайко нам совсем неизвестно — то, что он публиковал после распада Союза, уже не переводилось. Сейчас его детские книги, изданные в прошлом веке, очень высоко ценятся у букинистов. Пожалуй, единственные книги родом из бывших союзных республик, которых действительно опять стало много, — это сборники народных сказок: грузинских, молдавских, армянских, казахских и многих других. Это все переиздания старых советских книг, при этом полиграфически они выполнены лучше. А как детская литература распространялась в СССР? В Советском Союзе это, как и все остальное, было устроено централизовано. Произведения авторов из союзных республик переводились очень активно. Книги выходили в центральных московских издательствах. Многие тексты печатались в журналах "Мурзилка", "Пионер", "Костер", которые выходили тиражами до нескольких миллионов экземпляров. Сейчас эта практика полностью утеряна, ее просто нет. Я считаю, что это неправильно. Своих соседей, какими бы ни были отношения с ними, лучше все-таки знать. Здесь есть прямая зависимость — чем лучше мы друг друга знаем, тем лучше друг к другу относимся. Я, например, искренне полюбил Прибалтику после того, как прочитал "Вересковый край" Иманта Зиедониса. Поддерживаете ли вы связь с библиотекарями и книгоиздателями из СНГ? Когда-то меня приглашали поучаствовать в молдавской ежегодной выставке детской книги. Помню, я видел там писателя Спиридона Вангели, который встречался со своими маленькими читателями. В Молдавии у него статус как у Эдуарда Успенского в России. Героев Вангели знают все жители республики. В своё время его книги у нас переводили Юрий Коваль, Валентин Берестов. Ещё как-то к нам в Москву по личной инициативе приезжали коллеги-библиотекари из Баку. Они тогда спросили: "Каких азербайджанских авторов вы знаете?". Трудно было ответить на этот вопрос. В России немного знают, например, Анара — он пересказывал для детей азербайджанский народный эпос, но эти тексты выходили по-русски еще в 80-е годы. Мы и рады были бы почитать книги современных азербайджанских авторов, они ведь наверняка есть, но их не переводят. Как вы оцениваете российский рынок детской литературы? Это один из самых живых издательских сегментов. Дети ведь продолжают рождаться — соответственно, родители продолжают покупать им книги. Бумажная детская книга пока успешно выдерживает конкуренцию с электронной — в ней ведь, помимо текста, важны иллюстрации, оформление. Книжный рынок сейчас очень раздроблен, системы распространения нет, большая часть тиражей, которые упали до двух-трех тысяч экземпляров, продается в Москве и Петербурге, до других городов они просто не доходят. С другой стороны, сейчас многие издатели позволяют себе больше экспериментировать, стараются выпускать не ширпотреб, хотя его тоже много, но книги для узкого круга, для настоящих ценителей. Художественные иллюстрированные издания, которые сейчас есть, невозможно было представить в 90-е годы или даже в "нулевые". Тогда издатели пребывали в полной уверенности, что это никому не нужно, что следует делать совсем другие книги. Но за последние пять лет на нашем рынке появилось огромное количество качественных переизданий. Я, как человек не самый молодой, радуюсь, что такие книги теперь в избытке. Отчасти это пошло рынку на пользу. Новые авторы и художники видят прекрасные образцы, видят, как это может быть хорошо и красиво сделано. С другой стороны, невозможно все время топтаться на одном и том же месте. Хорошо, конечно, что к нам вернулись все эти книжные богатства, но и они, увы, не бесконечны, донышко уже виднеется. Невозможно разрабатывать только эту золотоносную жилу. Нужно делать что-то новое, оригинальное, привлекать современных авторов — переводить зарубежных и неустанно искать своих.

Эксперт о детской литературе в СНГ: своих соседей лучше все-таки знать
© Sputnik Таджикистан