Казалось бы, азербайджанскому языку больше ничего не грозит
В этом году исполняется сто лет революциям, изменившим ход мировой истории и напрямую повлиявшим на будущее нашей страны. Sputnik Азербайджан продолжает цикл публикаций о значении двух революций для Азербайджана. Рухнувшую в феврале 1917 года российскую монархию обычно обвиняют в нежелании проводить реформы или запоздалостью изменений в России. В верхних эшелонах власти существовало мнение о том, что состоящая на 90 процентов из крестьян империя еще не готова к преобразованиям в различных сферах общественной жизни. Поражение России в войне с Японией и последовавшие за этим беспорядки в Москве и Петербурге в 1905 году вынудили власти пойти на уступки. Самодержавная власть превратилась в конституционную монархию. Правила орфографии русского языка нуждались в реформировании За период с 1906 по 1913 годы власти сделали все возможное и невозможное для преобразований в области военного дела, развития экономики и сельского хозяйства, изменений в образовательной сфере. Как говорил погибший от рук террористов премьер-министр Столыпин, "дайте государству 20 лет покоя внутреннего и внешнего, и вы не узнаете нынешней России". Первая Мировая война положила конец всем начинаниям царской власти. Была также серьезная необходимость в изменении правил орфографии русского языка, так как власти намеревались уже к 1920 году полностью ликвидировать безграмотность в европейской части России. А старая орфография представляла собой слишком сложную систему с многочисленными устаревшими, неиспользуемыми буквами. Задолго до падения царской власти в России обсуждалась возможность проведения реформы орфографии и некоторых правил правописания. Еще в 1904 году орфографическая подкомиссия "Предварительного сообщения" при Императорской Академии наук под председательством видного ученого, филолога Алексея Шахматова приступила к разработке деталей реформы. В 1911 году совещание при Академии наук в общем виде одобрило работы предварительной комиссии, а уже в 1912 году должны были быть детально разработаны основные части реформы и опубликованы в виде постановления. Но на этом процесс приостанавливается, война и ухудшение общей ситуации на фронтах помешали реформе орфографии. В 1918 году документация и печатные органы были переведены на новую орфографию К вопросу изменений в орфографии вернулись уже после Октябрьской революции. Одним из первых декретов Советской власти, подписанным народным комиссаром по просвещению Луначарским, предписывалось всем правительственным и государственным изданиям печататься согласно новому правописанию. Правда, продолжавшаяся Первая мировая и гражданская войны помешали немедленному исполнению декрета. Но новая власть довольно быстро запретила все оппозиционные газеты и издания на территории России, установив тем самым монополию на выпуск печатной продукции. Поэтому уже к концу 1918 года практически вся документация и печатные органы были переведены на новую орфографию. Из типографий изъяли вышедшие из употребления буквы. Заставляли всех переучиваться новым правилам. Большевики не хотели ассоциировать себя с чем-либо имевшим отношение к старой России, в том числе и с вышедшей из употребления орфографией. На Северном Кавказе в качестве общего разговорного языка пользовались азербайджанским Со временем перед советской властью стал вопрос о реформах и преобразованиях в сфере языка и литературы других народов, населявших территорию Советского Союза. Азербайджан не стал исключением в этом вопросе. Традиционно в дореволюционной России все тюркские языки, в том числе и азербайджанский, называли татарскими. В начале XX века азербайджано-тюркский (татарский) был языком общения для многих народов Северного Кавказа и Дагестана. Эти регионы, населенные в основном мусульманами, в качестве общего разговорного языка пользовались азербайджанским. Духовенство и образованные люди в основном владели арабским и использовали арабский алфавит в письменной речи. После установления советской власти арабский алфавит заменяется кириллицей, а русский постепенно вытесняет азербайджанский. В самом Азербайджане вопрос литературного языка довольно долго был предметом обсуждения в кругах интеллигенции. После раздела страны в результате русско-иранских войн XIX века расхождения между нормами одного и того же языка в Северном и Южном Азербайджане усиливаются. Влияние фарси и арабского для тюрков иранского Азербайджана и по сей день довольно сильное. В Иране пользуются арабским алфавитом, плохо подходящим для фонетики тюркских языков. Поэтому арабский алфавит затруднял обучение чтению и письму. В Северном Азербайджане тоже пользовались арабским алфавитом вплоть до середины 20-х годов XX столетия. А в обществе постоянно шли прения по поводу будущего развития самого языка. Часть интеллигенции пропагандировала язык, близкий к речи простого народа Каким должен быть язык? Какие реформы нужно проводить? Нужно ли поменять арабский алфавит на какой-нибудь другой? Эти вопросы волновали образованные круги Азербайджана. Дело в том, что в массе своей интеллигенция была довольно разнородной. Примером может послужить бессмертное произведение великого Узеира Гаджибейли "Не та, так эта". Персонажи музыкальной комедии в точности выражают разные взгляды и позиции людей того времени. Мешеди Ибад – это обычный состоятельный бакалейщик, прочитавший за свою жизнь наполовину всего одну двухстраничную книгу. Сарвар – студент гимназии, олицетворяющий собой представителя русскоязычной интеллигенции. А чего стоит речь Рза бея из одноименного фильма, когда ориентированный на Турцию газетчик в течение нескольких минут безуспешно просит аудиторию на оттоманском наречии разрешить ему выступить с речью. А ничего не понимающие гости просто кивают головами. Уставшему от непонимания Рза бею приходится перейти на нормальную речь. А образ дарвиниста Гасан бека представляет собой пример иного, европейского крыла местной интеллигенции. На оттоманском наречии говорили и писали свои произведения многие образованные люди того времени. Яркой иллюстрацией может служить творчество выдающегося писателя первой половины XX века Гусейна Джавида. Одним из обвинений в его адрес в годы советской власти звучало использование им устаревшего стиля. Часть интеллигенции во главе с Джалилом Мамедгулузаде выступала за чистоту языка и освобождение его от влияния фарси и арабского языков. Эта часть интеллигенции пропагандировала язык, близкий к разговорной речи. Они были также противниками оттоманского наречия, так как оно было искусственным образованием, напичканным персо-арабскими выражениями, непонятным для простого народа. Всеобщее образование позволило выдвинуться на передний план талантам из народа Серьезные языковые реформы произошли после установления в Азербайджане большевистского режима. Советской власти нужно было в кратчайшие сроки ликвидировать безграмотность, воспитать новое, лояльное к коммунистической идеологии поколение. Для этого нужно было отказаться от старых взглядов и старого алфавита. В 1922 году в Азербайджане вводится новый алфавит на основе латиницы, который начал использоваться администрацией с 1924 года. Процесс совершенствования азербайджанского алфавита продолжался вплоть до 1938 года. Удивительно, но азербайджанский опыт был вскоре использован в соседней Турции, которая перешла на латиницу в 1928 году. Впрочем, борьба против арабо-персидских слов в Турции была жестокой, практически из оборота ушли все подобные выражения, которые были заменены тюркскими или европейскими аналогами. В 1938 году в Азербайджане осуществляется переход на кириллицу. С некоторыми изменениями этот алфавит продержался до 1 августа 2001 года. В первые годы советской власти многие представители старой литературной школы подверглись гонениям. Гусейн Джавид, Ахмед Джавад, Микаил Мушфиг, Салман Мумтаз и десятки других талантливых людей стали жертвой репрессий. Азербайджанская литература понесла невосполнимые потери. Но параллельно шел процесс формирования нового языка и литературы. Всеобщее образование позволило выдвинуться на передний план талантам из народа. Они несли в литературу тот стиль, те диалектные формы, которые ранее никогда не использовались в письменной речи. Труды Самеда Вургуна, Сулеймана Рустама, Али Велиева, Сулеймана Рагимова, Ильяса Эфендиева помогли в деле сохранения и развития азербайджанского языка. Конечно, произведения этих авторов несут на себе отпечаток коммунистической идеологии, но с точки зрения отношения к языку многие их сочинения бесценны. Литературный язык служит неким стандартом для других азербайджанцев-тюрков Сформировавшийся и получивший развитие в Северном Азербайджане литературный язык на самом деле и сегодня служит неким стандартом для других азербайджанцев-тюрков, живущих за пределами Азербайджанской Республики. Например, в Иране последние 100 лет азербайджанский (тюркский) язык постоянно подвергался гонениям, и был запрещен для использования в официальной речи, печатных изданиях. 35-миллионное население Восточного Азербайджана практически не имеет школ на национальном языке. Это произошло после прихода к власти в 1922 году Рза шаха Пехлеви. Тенденция продолжалась и при правлении его сына Мухаммеда Пехлеви. И после свержения режима шаха положение дел с языком мало отличается от предыдущих лет. Иранские тюрки-азербайджанцы слушают азербайджанские радиопередачи, учатся азербайджанской латинице и читают литературу из АР, смотрят телеканалы с помощью спутниковых антенн. Своего телевидения и газет у них в Иране нет. Много азербайджанцев едут из Ирана для получения образования в АР, особенно по части обучения мугаму. Казалось бы, азербайджанскому языку больше ничего не грозит. Есть сформировавшийся язык с литературными нормами, множество образованных носителей, писателей, поэтов. Но с формированием глобального виртуального пространства и доступностью образования на других языках возникают новые угрозы. Иранские азербайджанцы с удовольствием читают многие произведения современных азербайджанских авторов, а жители АР отдают предпочтенье модным европейским, американским, турецким и японским авторам. Проникновения из других языков, культур в большом количестве и есть главная угроза для азербайджанского языка. Сохранить устои языка можно лишь серьезной работой в Интернете, созданием альтернативных источников на родном языке. Тогда у молодежи не будет желания получать знания в англоязычной среде. Ведь именно там собраны основные базовые знания человечества. Лишь заполнив Азнет полезными знаниями на родном языке, можно будет сохранить историческую память народа. Мнение автора может не совпадать с позицией редакции.