Войти в почту

Заимствованные слова: из России по всему миру

Какие русские слова заимствовали другие языки и почему? Нет, мы не о «колхозе», «матрешке» и «балалайке», а о тех, о которых вы бы и не подумали! Практически все заимствования из русского языка связаны с теми или иными историческими событиями. Мы имели тесные культурные и экономические связи с другими народами, торговали и воевали, делили общую историю, традиции, хлеб и соль. Bolshevik, udarnik, kolkhoz, komsomol, starosta, tundra, taiga, troika, izba, telega, balalaika, vedro, matrioshka, okroshka. Все эти слова — вехи цивилизации. Но речь пойдет не об экзотизмах — иноязычных заимствованиях, характерных для государственного строя, быта или природных особенностей России, а о других, менее очевидных словах. Знакомьтесь, подземный слон О слове «мамонт» англичане узнали только в XVII веке благодаря труду путешественника и ученого Ричарда Джеймса. Он создал глоссарий, который по обилию сведений и тонкости фонетических наблюдений являлся одним из важнейших источников для изучения русской устной речи на тот момент. В словаре Ричард, опираясь на красочные рассказы жителей России, указал, что мамонт — это морской слон, который обитает под землей, поэтому иногда люди находят в земле клыки, кости и рога мамонта. Со временем в процессе калькирования слово потеряло букву «n», и по правилам транскрипции английского языка звук «t» записали как «th» — mammoth. В 1696 году немецкий филолог Вильгельм Людольф издает первую в мире книгу русской грамматики Grammatica Russica. В немецком варианте слово пишется как mammut. По следам Достоевского Это то самое слово, емкость и значение которого русскому человеку объяснять нет необходимости. «Надрыв» — ключевое понятие в трудах Федора Достоевского. Во второй части «Братьев Карамазовых» писатель назвал одну из глав «Надрывы». Появилось слово и в словарях других языков. Правда, для перевода нам предлагают варианты, имеющие довольно узкое значение, — «боль», «страдание». Чтобы лучше понимать загадочную русскую душу, немецкая «Википедия» подготовила целую статью, посвященную истинному и глубокому значению понятия «надрыв». При чем тут японцы? В японском языке есть заимствования из русского, образовавшиеся вследствие недопонимания. Одно из таких слов — カチューシャ (катюся]. Когда японцы* пальцами указывали на кокошники и другие головные убранства девушек с вопросом: «Что это?», непонимающие русские отвечали: «Это Катюша». Ибо каждая пятая румяная красавица в конце XVIII века была Катенькой — в честь великой императрицы. Имя Екатерина было самым популярным именем в России вплоть до XIX века. Вот так и получилось, что в Японии カチューシャ переводится как «ободок для волос». (* Япония много веков была закрытым государством, но в 1783 году, когда в Приморье у российских берегов разбился торговый корабль «Синсе-мару», лед был сломлен. Команда судна пережила большие приключения — от плена до аудиенции у Екатерины II с последующим возвращением на родину. Дипломатические отношения с Японией тогда завязать не удалось, но торговля началась. — Прим. ред.) Та же история со словом «бабушка». В Японии バブシカ (бабусика) переводится как «косынка». Есть ли толк в «talk»? «Ежели бы толк какой от езды был, а то, сами изволите знать, люди веки вечные ездят, и днем и ночью, а все никакого толку», писал А. П. Чехов в рассказе «В ссылке». Значений у слова «толк» в русском языке четыре: 1) смысл; 2) разговор, пересуда; 3) прок, польза; 4) особое учение о вере или нравственности (федосеевский толк, филиповский толк, толк самокрещенцев и т. д.) — понятие, пришедшее из старообрядчества. Однако иностранцы позаимствовали только одно значение. Сперва от «толка» (разговор, пересуда) в скандинавском образовалось слово «tulkr» («толмач», «глашатай»), которое со временем перекочевало в английский язык. Так появилось «talk» («разговор», «беседа»). В Англию транзитом Если по секрету, это слово не русское. У него латинский корень, а во французском словаре оно встречается уже с 1761 года. Но только после того, как американский лингвист Юджин Скайлер в 1867 году перевел роман «Отцы и дети», слово «нигилист» появилось в английском словаре. Создав образ нигилиста и скептика Базарова, Тургенев популяризовал не только термин, но определенное идеологическое направление —отрицание веры, общепринятые ценности, нормы и принципы. Рабочий «воскресник» Есть заимствования из русского языка, образовавшиеся путем калькирования, когда из другого языка копируется только этимологическая структура — суть фразы или слова, но для словообразования используется буквальный перевод, слово в слово. Например, из русского в английский перекочевало понятие «воскресник». Понятие добровольного коллективного выполнения общественно полезной работы по-английски передается как «voluntary Sunday time» («воскресное волонтерство») Дом отдыха для здоровых людей На заре социализма в России появились дома отдыха — не как санатория, где люди будут лечиться, а как места для восстановления сил и здоровья после долгого и плодотворного рабочего процесса. Это явление сразу же пришлось по сердцу англоговорящим гостям. Так появился «house of rest». Пятилетний план Также в английский язык путем калькирования попало такое понятие, как пятилетка, пятилетний план — метод планирования экономического развития на пять лет. Сохранив структурную модель выражения, получился five-year plan. Разрядка, а потом и перезагрузка Слово «разрядка» было известно не только русским, но в 1975 году стало неологизмом, приобрело новое значение, о котором, благодаря нам, полмира писало в газетах. «Разрядка — новое слово в дипломатическом словаре», — отметил 6 апреля в журнале World Magazine генеральный секретарь Коммунистической партии Соединенных Штатов Гэс Холл. В значении «дипломатическая разрядка» слово применялось в период политических отношений между СССР и США с 60-х по 70-е годы и буквально означало «ослабление» напряженности между государствами во время холодной войны. Один американский публицист в своих наблюдениях о международных отношениях написал: «"Разрядка" — слово, которое обрело свой смысл в Москве». «Московское происхождение "разрядки" всегда будет для нас, советских людей, предметом особой гордости» («Комсомольская правда», 24.07.1975). Гласность как самостоятельная величина Слово «гласность» употребляется в английском языке с 1986 года — с того момента, как оно стало неологизмом, обрело новое значение. В словаре неологизмов «гласность» трактуется следующим образом: «The willingness of the Soviet government to be more open about its affairs». («Готовность советского правительства быть более открытым в своих делах».) Сначала glasnost употреблялось в английском для обозначения нашей страны, советских людей в целом. Так, в 1988 году в городе Бирмингем проходил фестиваль советского народного творчества. Во всех местных газетах и буклетах было написано: «Glasnost comes to Birmingham» («Гласность приходит в Бирмингем»). Со временем это слово так внедрилось в бытовую речь, что его стали употреблять вне русского контекста из-за отсутствия эквивалентов в английском словаре, решив, что синоним — «открытость» — имеет иную лексическую нагрузку. «Openness is the ultimate, intelligent, purposeful substance of cynicism» — цитата из культового фильма «17 мгновений весны» (Открытость — это конечная, разумная, целенаправленная субстанция цинизма). «I don’t want the FBI to visit me,» one said. Another person pointed out: «We don’t have glasnost here», — писали в People’s Daily World в 1987 году. («Я не хочу видеть здесь ФБР», — сказал один. Другой добавил: «У нас здесь нет гласности».).

Заимствованные слова: из России по всему миру
© Моя планета