Встреча Пушкина с калмычкой. На книжной ярмарке прошел Фестиваль национальных литератур народов России
С 6 по 10 сентября на ВДНХ проходила 30-я Международная книжная выставка-ярмарка. В рамках мероприятия впервые состоялся Фестиваль национальных литератур народов России. Если вы думаете, что стихотворный поединок изобрели американские рэперы, то глубоко заблуждаетесь. Как бы не так. Задолго до них это придумали на другом краю света — в Хакасии. Только называлось это не «баттл», а «тахпах». Мастер-класс по сочинению этих тахпахов стал одним из «гвоздей» книжной ярмарки. А еще гости послушали и настоящий рэп — только удмуртский, посмотрели нанайские танцы с бубном, попробовали национальные блюда... Каждый день работы выставки-ярмарки проходили встречи с поэтами из российских регионов — аварскими, осетинскими, татарскими, а также были организованы уроки языков — абазинского, чувашского и даже рутульского, на котором говорят в Дагестане. Молодежный театр Республики Башкортостан выступил со спектаклем «Радость нашего дома» по мотивам повестей Мустая Карима, а Театр костюма и пластики из Элисты — с литературно-музыкальной композицией «Пушкин и калмычка». КАЖДЫЙ ПОЭТ ЗАГОВОРИЛ НЕПОВТОРИМЫМ ГОЛОСОМ На конкурсе «Книга года» в одной из номинаций победила «Антология современной поэзии народов России». Ответственный редактор антологии Максим Амелин рассказал, как шла работа над изданием. Удивительным образом удалось избежать поэзии невысокого полета: конъюнктурной, сиюминутной. Основными темами явились: родной язык, отчий край, мать, красота природы, народная мудрость, героизм, простые человеческие чувства и отношения, нравственная философия. Две трети переводов, а это более 9 тысяч строк, были сделаны специально для этой книги. Необходимо было представить наших национальных поэтов наиболее выгодно, чтобы каждый был услышан, обрел индивидуальность и не затерялся в общем хоре. Переводчики должны были решить подчас сложные стилистические и культурологические задачи для того, чтобы стихи зазвучали по-русски так же естественно, как на языках оригиналов. Большим подспорьем в подготовке книги стало наличие шрифтов, позволяющих воспроизвести графические символы почти всех языков. Для меня глубоко символично, что наша антология вышла в год 300-летия со дня рождения Александра Сумарокова, первого переводчика с национальных языков. В 1759 году он опубликовал статью «О стихотворстве камчадалов», а в ней — поэтический перевод ительменской песни. Не скажу, что удалось возродить школу перевода с национальных языков, над этим еще работать и работать, но объединить здоровые силы вокруг переводческого дела получилось. ПРЕЗЕНТАЦИЯ Антология, сказки и биография полководца Антология детской литературы народов России Это вторая в серии антологий современных литератур народов России (после поэтической, получившей «Книгу года»). Более двух сотен авторов, пишущих на 55 языках, создали 870 стихотворений и рассказов. Никаких перепечаток из советских сборников — отбирались только произведения, созданные после 1991 года, они должны были представлять именно современное творчество. Всего в подготовке были задействованы более 800 человек: местные поэты и филологи готовили подстрочники, а переводчики ездили по регионам и проводили для них мастер-классы. После распада СССР у нас в основном издают книги, переведенные с английского, а традиция работы с национальными наречиями утрачена. Понадобилось много сил, чтобы частично восполнить этот пробел. Следующей книгой должна стать антология прозы народов России. Николай Лугинов, «По велению Чингисхана» Автор — известный писатель республики Саха (Якутия). Он трудился над романом почти два десятка лет и не раз заявлял, что Чингисхана несправедливо очерняют: «Все великие полководцы — Александр Македонский, Наполеон — это национальные герои, перед которыми все преклоняются. И только Чингисхан, который завоевал гораздо более обширные пространства, намного больше народов объединил, представлен в образе злодея». В романе 15-летний юноша становится вождем маленького и слабого монгольского племени. Чтобы защитить свой народ, он изучает местность, разрабатывает стратегию и тактику войны, вводит новое вооружение. Себя и воинов он называет «людьми длинной воли», возводит честь и доблестное служение в добродетель. Это позволяет ему объединить все народы Степи в самую большую на свете континентальную империю. «Песни тайги. Тувинские народные сказки» Сказки повествуют об очень древних временах, когда на Земле все только начиналось, когда великаны ездили на богатырских конях, когда мудрые девушки могли возглавить войско, а звери и птицы помогали людям. В них действуют храбрые охотники и мужественные пастухи, властные шаманы и хитрые рыбаки, добрые боги и жадные чудовища. Это настоящий народный эпос, его записывали в этнографических экспедициях. Сказки перевела профессиональная фольклористка Зоя Самдан, а переводчица Алена Каримова их литературно обработала. Иллюстрации московской художницы Ольги Мониной дополняют представление о Тыве — этом невероятном крае в самом сердце Азии, равнинной чаше, окруженной горами, где суровую зиму сменяет раскаленное лето, где слышится горловое пение и конское ржание. Книга вышла в серии «Сказки Шелкового пути». Подписывайтесь на канал "Вечерней Москвы" в Telegram!