Есть ли будущее у родного языка сахалинских оленных людей
У этого малочисленного северного народа, живущего на Сахалине, множество названий. Самые известные - уйльта и ороки. Как в условиях островной жизни ему удается сохранять самобытность и родной язык?
20 носителей
- У нас, уйльта, много этнонимов, зафиксированных разными исследователями, - рассказывает старший научный сотрудник отдела истории Сахалинского областного краеведческого музея Ольга Соловьева. - Слово "орок" ввел в оборот исследователь Леопольд Шренк в конце XIX века. По одной из версий, этноним уйльта образован от уйльтинского слова "ула" - домашний олень. Следуя логике, уйльта означает "оленные", то есть люди, которые разводят домашних оленей. Слово "орочены" произошло от маньчжуро-тунгусского названия домашнего оленя "оро" или "орон".
В 1930-е этнограф Лев Алпатов отмечал, что народ, названный академиком Шренком ороками, так себя не именовал. По рассказам уйльтинских старейшин раньше их родители говорили: "Би улта", то есть "Я - уйльта".
Русские называли уйльта орочонами, сахалинские эвенки - ульчан или орочель, нивхи - оронгор (орингири, орнгор нонок, тозунг или тазунг, ороко), негидальцы - уильчар, ульчар или ульчи, нанайцы - нани, уйльча или ульча, маньчжуры - орунчун, китайцы - голунчун или ороньчо, айны и японцы - орохко, орокко, ороцко, орокота.
Исторически северные уйльта проживали в нынешнем Ногликском районе, а южные - в Поронайском. Со временем они перебрались в Охинский, Смирныховский и Тымовский районы, а также в Южно-Сахалинск. Так начался процесс ассимиляции. Уйльтинский оказался под угрозой исчезновения. Сегодня родным языком свободно владеют примерно 20 представителей старшего поколения. Молодежь знает лишь отдельные слова.
"Уилта кэсэни"
- Уйльтинский язык, к сожалению, преподают только в школе-интернате №3 "Технологии традиционных промыслов народов Севера" в Поронайске. Уроки родного языка ведет там учитель начальных классов Минато Сюрико, - объясняет Ольга Соловьева.
По ее словам, в 1990-е и в начале 2000-х уйльтинский преподавали энтузиасты. В селе Вал Ногликского района детей в детсаде "Олененок" обучала Ирина Федяева, а в Центре детского творчества - Елена Бибикова. С каждым годом все острее становится кадровая проблема. Не хватает молодых педагогов, владеющих родным языком.
Чтобы сохранить его, объединили усилия учителя, ученые, библиотекари и краеведы. В прошлом году издали букварь "Уилта кэсэни". Учебное пособие для школьников подготовили Елена Бибикова и Минато Сюрико под руководством ученых-этнографов Людмилы Миссоновой и Александра Певнова, а также сотрудников научных институтов.
- Вопрос о разработке письменности уйльта общественники поднимали еще в 1990-е, - уточняет Ольга Соловьева. - Тогда в Институте языкознания РАН обсуждали проект уйльтинской письменности, представленный профессором японского Хоккайдского университета Дзиро Икегами. Над букварем работали носители северного диалекта уйльтинского языка Елена Бибикова и Ирина Федяева, носители южного диалекта Минато Сюрико и Любовь Китазима. Проект организовала этнограф Татьяна Роон, которая в то время была директором Сахалинского областного краеведческого музея.
В 2003 году издали уйльтинско-русский и русско-уйльтинский словари. А в апреле 2008-го презентовали первый букварь "Уилтадаирису" ("Говорим по-уйльтински").
В 2018-м на базе краеведческого музея Ольга Соловьева и Елена Бибикова реализовали новый проект - аудиобукварь "Уилтадаирису".
Свою лепту в общее дело внесли сотрудники Ногликской централизованной библиотечной системы. За десять лет совместной работы с носителем языка они подготовили и издали несколько книг. Так, в переводе Елены Бибиковой вышла сказка "Мама-крыса и мама-лягушка", записанная уйльтинской сказительницей Напка (Чие Сатог). Книгу "Полет вдохновенной души" украсили уйльтинские орнаменты, созданные Еленой Бибиковой. Опубликованы сборники детских стихов на уйльтинском и русском - "Доримакки (По тропинке)" и "Лакэ ситтэи олини (Близким тебе станет)", а также описание уйльтинской игры-потешки "Горопчинне путтэ куппочихэниндэ (Птичка-синичка)". В 2018 и в 2019 годах вышли в свет уйльтинские легенды "Храбрый Мэргэ" и "Каменная женщина". В 2020 году библиотека выпустила "Русско-уйльтинский разговорник".
"Уилтадаирису"
Книги - хорошо, но невозможно сохранить язык, если не говорить на нем. Чтобы побудить у детей интерес, с 2018 года в Литературно-художественном музее книги А.П. Чехова "Остров Сахалин" в Южно-Сахалинске проходит детско-юношеская конференция "Родная речь". Школьники с наставниками готовят научно-исследовательские проекты на разных языках, включая уйльтинский, и презентуют их.
Интерес к уйльта проявляют лингвисты и этнографы из других стран.
- После падения "железного занавеса" к нам часто приезжали зарубежные исследователи, знакомились с культурой, традициями, - говорит Ольга Соловьева. - В разных странах издавались книги на уйльтинском языке, выходили статьи в журналах, проводились выставки, посвященные культуре нашего народа. Как-то раз в краеведческий музей зашли японки - художница Фуюко Синдо и аспирантка Хоккайдского университета Есико Ямада. Они брали у Елены Бибиковой уроки по вышивке, обработке рыбьей кожи и изготовлению уйльтинских погремушек "Jодопу".
Интересуется традиционными ремеслами и промыслами предков и современная уйльтинская молодежь. Но, по словам старейшин, это всего лишь малая часть материального и духовного наследия народа. Нельзя, чтобы оно растворилось и полностью осталось в прошлом.
Справка "РГ"
Уйльта - представители коренных малочисленных народов Севера. Живут они в Сахалинской области и в Хабаровском крае. По данным на 1 января 2023 года, численность уйльта в островном регионе составляла 489 человек. Максимальное количество представителей этого народа было отмечено в конце XIX века - до 800 человек. После Второй мировой войны их число существенно сократилось. Многие семьи южных уйльта репатриировали в Японию. В 1990-х на Сахалине оставалось около 300 человек.