Эксперт Чжан указал на развитие литературных обменов между КНР и РФ

ПЕКИН, 1 декабря. /Корр. ТАСС Андрей Кириллов/. Произведения писателей России сохраняют высокую популярность в Китае, пьесы российских драматургов ставятся в китайских театрах. Об этом рассказал корреспонденту ТАСС генеральный директор Китайской ассоциации литературного авторского права Чжан Хунбо. За последнее десятилетие, напомнил он, в КНР было издано свыше 700 книг российских авторов.

"Постоянными, - отметил Чжан Хунбо, - стали обмены между писателями, поэтами, переводчиками, между издательствами двух стран". Например, в Шанхае только что побывала группа литераторов из России. На Шанхайской международной книжной ярмарке для детей Китайская ассоциация литературных авторских прав и Ассоциация союзов писателей и издателей России (АСПИР) провели салон и договорились о сотрудничестве по оформлению ряда авторских прав на российские детские книги.

Классическая русская литература, продолжил эксперт, по-прежнему является приоритетным направлением для китайских издательств, также большим спросом пользуются переводные детские книги, научно-популярная литература. Сычуаньский университет перевел и опубликовал в издательстве Sichuan University Press энциклопедию китаеведческих исследований "Духовная культура Китая". Над подготовкой ее китайского издания работали более 60 китайских экспертов в течение 12 лет.

В серии "Золотые детские книги России" вышло свыше десяти современных российских книг, серия уже заняла свою нишу на местном рынке литературы для детей и юношества. Сказка Нины Дашевской "Тео - театральный капитан" вошла в "Десятку лучших детских книг 2023 года" по версии издания Shenzhen Reading Month, в этом году сама Дашевская побывала на Пекинской книжной ярмарке, где встретилась со своими китайскими читателями и обсудила новые планы с издателями КНР.

В процессе литературных и театральных обменов между Китаем и Россией, сообщил Чжан Хунбо, часто происходят контакты между писателями, переводчиками, издательствами, учреждениями авторского права и университетами двух стран. Они, продолжил эксперт, обмениваются друг с другом мнениями на семинарах по таким темам, как китаеведение (синология), региональные и национальные исследования, международное китайское образование, литературный перевод, проводят издательские форумы, международные книжные ярмарки, встречи писателей. "Идет очень активная торговля книгами и драматическими произведениями, защищенными авторскими правами", - отметил он.

За предшествовавшее десятилетие, сказал Чжан Хунбо, в России было переведено и издано более 300 книг китайской литературы, в основном научно-фантастической, детективно-мистической, онлайн-литературы, современной литературы, детской и молодежной литературы.