Войти в почту

Филолог и эксперт в области русистики Сону Саини: лавная задача переводчика – передать душу и стиль автора

Сону Саини – преподаватель и переводчик, обладатель награды «Лучший учитель русского языка в Индии». Имеет степень магистра в трех областях: английский язык, славистика и бизнес-администрирование, защитил диссертацию по русской документальной прозе.

Филолог и эксперт в области русистики Сону Саини: лавная задача переводчика – передать душу и стиль автора
© ТВ БРИКС

Беседовала с доктором Сону Саини руководитель международного проекта TV BRICS «Современный русский» Тамара Скок.

– Можете ли вы причислить себя к тем людям, которые взялись за изучение русского языка, чтобы читать литературу в подлиннике?

– Так получилось, что я начал изучать русский язык случайно. Но когда узнал о русской литературе, то захотел прочитать ее в оригинале. Сначала было трудно, поэтому читал переводы, большинство из которых были с английского языка. Потом мы стали читать оригинал и перевод одновременно для их сравнения. Начали со стихотворений Пушкина. Потом перешли к маленьким рассказам. Нам хотелось передать в переводе вкус оригинала, который мы сами не могли получить раньше.

– В одном из интервью вы говорили, что хотите создать стотомное собрание сочинений российских авторов, чтобы познакомить с ними индийского читателя. На каком этапе сейчас эта работа?

–Наша мечта – выпустить стотомник классических и современных работ. В сотрудничестве с Институтом перевода мы уже перевели и опубликовали 15 книг. Вместе с ним мы уже два раза организуем школу молодых переводчиков. Они отправляются в Переделкино, где живут неделю и обсуждают различные практические переводческие проблемы. Одна такая школа откроется у нас в Дели в октябре, а другая – в Москве, в Переделкине, в декабре.

– Произведения каких авторов уже удалось перевести и издать?

– Зощенко, Водолазкин, народные сказки, Бунин, Толстой, несколько произведений Чехова и Достоевского. Надеюсь, что в этом году ещё несколько работ будут опубликованы. Прогресс есть.

– У России и Индии очень прочные культурные связи. А как сейчас обстоят дела с сотрудничеством в сфере образования и языковедения?

–Мы активно сотрудничаем с разными вузами: РУДН, Институт русского языка имени А. С. Пушкина, МГУ и МПГУ. Чаще всего мы начинаем сотрудничать, чтобы создать какой-то совместный проект: конференцию, семинар, организовать студенческий обмен. Недавно по обмену у нас были два студента из МГИМО, а до этого были студенты из ИСАА, из МГУ.

– Какие современные технологии вы применяете при преподавании русского языка как иностранного?

– Вместе с коллегами из МГТУ им. Баумана мы создали три обучающих приложения: одно было по литературе, другое по языку, а третье с разными играми и задачами. С помощью мобильных приложений мы создали 92 перевода рассказов Зощенко. Пользователи могли не только читать текст, но и слушать запись.

– Как вы относитесь к обучению в формате телемостов, которые организуются в том числе медиасетью TV BRICS и международным проектом «Современный русский»

– Это очень интересное направление, способствующее сближению менталитетов и культур. Например, в клубе «Караван» мы просим студентов выучить маленькую речь, а после поделиться своими мыслями. Я за последние пять лет организовал более 150 таких мероприятий онлайн и офлайн. Иногда предлагаем чай и закуски, чтобы поднять мотивацию студентов. Проводим викторины с призами.

– Какие секреты и методики вы используете в работе переводчика?

– Главная задача переводчика – сохранять душу и стиль автора, передавать то, что невозможно передать просто переводом. Иногда нужно давать сноски, объяснения, если в тексте какие-то реалии, которых нет в индийском языке, мы объясняем сносками, что это означает. Мы стараемся сохранить юмор, например, у Зощенко такого много.

– Как вы видите развитие переводческой практики в Индии? Какие тенденции наблюдаются в последние годы?

– Последние 15 лет интерес к русской литературе возрастет. Это происходит, благодаря Институту перевода, который активно начал активно работать в Индии и приглашать переводчиков. Сегодня более 35 человек активно занимаются переводом. На нашей кафедре работает 6 человек и учатся 15 студентов. В последнее время мы организуем конкурс по переводу стихотворений Пушкина, где студенты получают призы, книги и сертификаты. Молодые переводчики могут попасть в Россию бесплатно, это для них очень большая мотивация.

Полную версию интервью читайте на портале проекта TV BRICS «Современный русский».

Фото: личный архив Сону Саини