Войти в почту

Писатель Юрий Поляков: Обычаи «соседей» легче узнавать через книги

25 августа отмечается день памяти татарского поэта Мусы Джалиля. На днях писатель Юрий Поляков встретился с полномочным представителем Республики Татарстан в Российской Федерации Равилем Ахметшиным и рассказал о своей дружбе с татарскими литераторами. Мы поговорили с Юрием Поляковым о важности сохранения самобытной национальной литературы и об интересе к ней в стране.

Писатель Юрий Поляков: Обычаи «соседей» легче узнавать через книги
© Вечерняя Москва

Юрий Михайлович, почему сейчас в национальной литературе нет таких громких имен, как Муса Джалиль или Расул Гамзатов, чьи произведения переводились бы на многие языки?

— Да, в современном информационном пространстве России почти нет имен масштаба Мусы Джалиля, Давида Кугультинова, Расула Гамзатова, Кайсына Кулиева, Юрия Рытхэу… И не потому, что в национальных литературах, создающихся у нас на десятках языков, нет больших талантов. Они есть. Причина в другом: мало достойных переводов на русский язык, нет государственной задачи на популяризацию этих авторов, а значит, нет и общефедерального информационного «ореола».

— Связан ли этот процесс с унификацией культуры и литературы? То есть вроде бы национальная идентичность сохраняется, но самобытная народная культура играет все меньшую роль?

— Унификация в последнюю очередь касается языка, на котором говорит народ, ибо утрата родного языка — роковой шаг к гибели этноса. Конечно, у народов нашей страны много общих тем, идей, проблем, но каждая национальная литература отражает и решает общечеловеческие проблемы по-своему. Передать эту «особинку» может только хороший художественный перевод, а с этим проблемы.

— Есть ли сейчас почва для появления таких новых авторов?

— Такие крупные фигуры есть. Назову навскидку народного поэта Татарстана Рената Хариса, по своим масштабам он не уступает, например, Мустаю Кариму… Но общероссийский читатель его знает недостаточно. Мало достойных переводов на русский язык, и на центральных каналах его увидишь нечасто. Поверьте, общесоюзная известность того же Расула Гамзатова в хорошем смысле рукотворна. Что касается литературной молодежи в наших регионах, то у них я вижу, напротив, рост интереса к своим истокам и корням.

— На каком языке пишут эти авторы?

— Как правило, наши национальные авторы еще с советских времен билингвы. Если вы возьмете издания Чингиза Айтматова, то заметите, что это «авторизованные переводы». Казалось бы, все просто: пиши на родном наречии, а потом сам же и переводи на язык межнационального общения — русский. Но закавыка в том, что любой перевод — это создание смыслового аналога в другой культурно-языковой системе, и тут нужен художественный уровень владения языком перевода. Для этого необходим талантливый переводчик.

— Есть ли у читателей запрос на произведения, раскрывающие образ определенных народов?

— Конечно! Во-первых, это сами носители языков. Литература не только питается богатствами национального языка, она его развивает и обогащает. Во-вторых, нам, русским, не мешало бы лучше знать обычаи тех, с кем история сплотила нас в единое государство. А через литературу такое знание получить надежнее всего.

— Какие меры поддержки могли бы помочь малоизвестным авторам?

— В национальных субъектах выделяются значительные средства для поддержки местных литераторов, учреждены и присуждаются премии, издаются книги, сборники, журналы, в национальных театрах ставятся спектакли… Проблема в другом, эти авторы почти не выходят на общефедеральный уровень. Почему? Причин много. Но главная заключается в том, что на государственном уровне нет осознания того, что вовлеченность национальной творческой интеллигенции в общероссийский процесс — важная скрепа державы. Например, в Москве нет книжного магазина, специализирующегося на распространении оригинальной и переводной литературы народов России. Тысячи людей пришли бы в такой магазин, чтобы купить свою национальную классику и новинки, а также встретиться с авторами, приехавшими из Казани, Уфы, Якутска… А на радио и телеканалах давно пора ввести рубрику «Многоязыкая лира России» или «Евразийская муза». Дорого? Сепаратизм обходится дороже. Вроде бы пора усвоить…

— У Мусы Джалиля, как и у Расула Гамзатова, главной темой многих стихотворений была война. Возможно, отчасти поэтому они и стали всенародно известными — не было ни одного человека, которого бы не затронула эта трагедия...

Муса Джалиль воевал и погиб в фашистском застенке. Напомню, что его «Моабитская тетрадь» не сразу пришла к читателям, сначала надо было очистить имя выдающегося поэта от клеветы. Гамзатов не воевал, но на фронте погибли его братья, родственники, односельчане… Многие классики советской многонациональной литературы прошли фронт, о чем и написали. Новое фронтовое поколение, прошедшее горнило СВО, тоже многонационально, и там есть очень талантливые авторы, еще неизвестные широкому читателю. Долг автора — писать честно и талантливо. Долг власти — обеспечить доступ читателя к хорошей литературе.

ДОСЬЕ

Юрий Поляков — писатель, поэт, драматург, киносценарист и общественный деятель, председатель Национальной ассоциации драматургов, председатель редакционного совета «Литературной газеты» до 2021 года, главный редактор «Литературной газеты» (2001–2017 годы). За 45 лет в литературе выпустил около 150 книг, в числе которых «Сто дней до приказа», «По ту сторону вдохновения, «Совдетство» и многие другие.