Войти в почту

На ярмарке non/fictio№ представили книгу диалогов переводчика Евгения Солоновича с Михаилом Визелем

Переводчик и поэт Евгений Солонович, почитающийся в России "главным по итальянской поэзии", должен был улететь в Италию, на свой творческий вечер в Сиенском университете - но волею судеб задержался и на радость всем любителям итальянской поэзии смог лично посетить презентацию вышедшей в РЕШ книги "Русский амаркорд. Я вспоминаю". Книга эта - диалог мэтра с его учеником и младшим коллегой, писателем, журналистом и переводчиком с итальянского Михаилом Визелем, и стоит сразу отметить, что "я вспоминаю" тут не для красного словца. Благо Евгению Михайловичу действительно есть что вспомнить: это для нас Ахматова или там Бродский - страницы в учебнике литературы; Солонович же знал их и многих других лично. Не говоря уж о собственной биографии - за девять десятилетий жизни и с ним, и со страной произошло столько, что одной книги мало будет.

На ярмарке non/fictio№ представили книгу диалогов переводчика Евгения Солоновича с Михаилом Визелем
© Российская Газета

"Ученики - как шпионы, бывшими не бывают", - начал Визель рассказ о том, как появлялся "Русский амаркорд". Он "давно хотел подкатиться к Евгению Михайловичу, но как-то стеснялся - как это я буду наскакивать с вопросами о том, о сем". А после выхода своей книги "Создатель" об Антоне Носике, ставшей финалистом "Большой книги", понял, что "дальше откладывать невозможно и мне есть что предъявить". Он предложил Солоновичу поговорить "под диктофон", а Елене Шубиной - издать результаты этих разговоров, и к "его смущению и восторгу, обе стороны на это радостно согласились. А дальше уже началась работа журналиста: надо разговорить собеседника, раскрыть его. Это было сложно, потому что Евгений Михайлович - мой литинститутский учитель, я понимаю эту разницу <...> При этом я все-таки немного больше, чем интервьюер - я и сам действующий переводчик. Ну, получилось что получилось".

Слово перешло к Солоновичу - поблагодарив издателя, редактора и соавтора, мэтр отметил, что "когда читал то, что выходило из-под его пера, я удивлялся сам себе: я даже не знал, какой я хороший переводчик, какую жизнь интересную я прожил. Эта книга хороша тем, что она очень много говорит обо мне". И выразил уверенность, что в Италии эту книгу непременно ждет успех: на своем грядущем творческом вечере он планирует читать фрагменты как из своей недавно вышедшей книги стихов "Моя Италия", так и из "Русского амаркорда".

Поговорили о структуре книги, которая не ограничивается биографией и разговорами, а порой и спорами двух переводчиков о тонкостях этого самого перевода: в текст также вмонтированы фрагменты предыдущих интервью с Солоновичем (в том числе сделанных итальянскими переводчиками и закономерно задающих совсем иную оптику) и многочисленные стихи. Не обошли стороной и самый животрепещущий: почему, собственно, амаркорд? "Ну, во-первых, разумеется, Италия - говорим "Солонович". Кроме того, что Италия - конечно, Крым. Евгений Михайлович родился и вырос в довоенном Крыму, и я в своей голове сопоставил то идеализированное детство при жестком тоталитарном режиме, которое мы видим в фильме Феллини "Амаркорд", с детством советского мальчика в Крыму". "Я мысленно рифмую "Рим" и "Крым"", - прочитал следом Солонович несколько строк из своего стихотворения, как бы подтверждая сказанное.

Переводчик, руководитель итальянского семинара в Литинституте имени А. М. Горького и еще одна ученица Солоновича, Анна Ямпольская в свою очередь отметила легкость книги и самого взгляда Солоновича на жизнь: "Евгений Михайлович ни разу не позволяет себе жаловаться на кого-то. Читаешь книгу - и кажется, что это был очень легкий путь, что плохих людей в его жизни не встречалось, злых редакторов не попадалось, печатали охотно, а вокруг были красивые женщины. И мне кажется, вот этой легкости в отношении к собственной жизни, этому умению не сосредотачиваться на обидах мы все должны у него поучиться".

Что ж, будем стараться.

Другие новости ярмарки на портале ГодЛитературы.РФ