Войти в почту

Народный поэт Кыргызстана Светлана Суслова выпустила новую книгу

Удивительно теплая встреча прошла в стенах Русского дома в Бишкеке. Любители красивого слога чествовали народного поэта Кыргызстана Светлану Суслову. Она презентовала публике свою новую книгу "Солнечный ветер".

Народный поэт Кыргызстана Светлана Суслова выпустила новую книгу
© Российская Газета

Цветы, поздравления с прошедшим днем рождения, который отмечали незадолго до этой встречи, восторженные взгляды, люди, готовые ловить каждое слово автора...Сама Светлана Суслова в ответ благодарила читателей и супруга - главного редактора журнала "Литературный Кыргызстан" Александра Иванова. Благодаря ему, по словам поэтессы, она может писать стихи и издавать книги, которые она называет детьми, придающими ей силы, чтобы увидеть, какой будет их дальнейшая судьба.

- С детства, когда я только начала писать стихи, была уверена: их создают, чтобы размышлять, - делится поэтесса. - Как-то меня оставили караулить печку в доме, и один цикл у меня так и называется - "Размышления у печки", а есть "Размышления над арбузом".

Распорядитель презентации Александр Иванов особо подчеркнул, что после выпуска "Манаса" Жусупа Мамая в переводе на русский Светланы Сусловой казалось, что дальше писать будет просто невозможно. Но его супруга - не только поэт, но и переводчик, потратившая на неимоверно сложную работу почти пять лет своей жизни, - оправдала самые смелые ожидания.

- В молодости я была очень самонадеянна, - искренне признается автор. - Меня, уже ставшую известной, как-то включили в группу перевода "Манаса" Саякбая Каралаева. Мой свекор Аалы Токомбаев (отец первого мужа Светланы, режиссера Улана Токомбаева. - Прим. ред.) посоветовал мне отказаться. Сказал, что к переводу эпоса я могу подступиться лет через 50. Более того, Каралаева уже все переводили. Я прислушалась к его словам, а человеком он был очень мудрым. И правильно сделала - та группа работу так и не завершила. И вот спустя годы на меня вышли с предложением перевести "Манаса" Жусупа Мамая. Появились заинтересованные в этом издании спонсоры. Я, правда, была поражена, что кому-то это нужно, кто-то проявил к этому интерес. Мне в помощь с переводом прислали двух ребят - этнических кыргызов из Синьцзяна, знающих русский, кыргызский и китайский языки. Они были моими толмачами. Ведь повествование Жусупа Мамая - очень сложное и по структуре, и по содержанию. Потом случилось так, что спонсоры предложили приостановить работу, перенести ее на более подходящее время. Возможности финансировать перевод у них иссякли. Но я уже вошла в этот поток рифм и смыслов, и остановиться было просто невозможно.

Дальнейшую работу, рассказывает Светлана Суслова, поддержал ее однокурсник и друг, известный русскоязычный поэт Кыргызстана Вячеслав Шаповалов, который был и редактором издания. Благодаря его содействию книгу признали учебным пособием для вузов и школ, после чего ее опубликовал Кыргызско-Российский Славянский университет. И, без ложной скромности признается автор, издание получилось прекрасным. Этой работой она очень гордится.

- Пять лет жизни на перевод для одного издания! Если отмотать время назад, решились бы еще раз на этот подвиг?

Светлана Суслова: Я мечтала о работе над переводом эпоса с молодости. И ответ на ваш вопрос, конечно, "Да!".

Главный посыл эпоса - человечность, стремление к справедливости, собственному достоинству, самостоятельности во всех сферах жизни, к знаниям, к содружеству с другими народами. Если бы все жили по этим эталонам нравственности! Но, увы, многие даже не читали свой национальный эпос. Он написан непростым древним языком, который сегодня в массах низведен до уровня бытового. Поэтому мне так хотелось передать это литературное чудо на русском, расширить круг читателей эпоса.

- Если говорить о непростом языке... Как вы полагаете, стали бы некоторые кыргызские авторы и произведения всемирно известными без русского перевода? Сегодня на эту тему ведется множество дискуссий.

Светлана Суслова: Удивляет, что можно вести "много дискуссий" по совершенно простому вопросу. Настоящая тотальная письменность, равно как и профессиональная литература, пришла в Кыргызстан одновременно с русским языком, идеологией. Здесь, как говорится, можно выплеснуть воду из ванночки только вместе с ребенком.

- Каково это - держать в руках только вышедшую из типографии книгу со своими произведениями?

Светлана Суслова: Это большая радость. Дай бог и вам испытать ее не раз и не два. Новая книга у меня семнадцатая по счету. Но ждала я ее с таким же нетерпением и радостью, как и самую первую - "Моей Азии". Да и переводных, все два с лишним десятка, - не менее, особенно "Манаса" и Омара Хайяма. Выстраданные книги - это дети. Как не радоваться их появлению на свет?

Кстати

Об Омаре Хайяме

Вот совершенно потрясающая история, которой Светлана Суслова и Александр Иванов поделились с собравшимися на презентации.

- Когда Светлана занималась переводами Хайяма, бумагами был устлан буквально весь дом, - вспоминает Александр Иванов. - А однажды ночью услышал в ее кабинете диалог с мужчиной. Рывком открыв дверь, в недоумении увидел только супругу.

Вот так Светлана Суслова "вживалась" в перевод. Она буквально на два голоса вела диалог с философом и поэтом, чьи мысли хотела передать.

- Много мистических историй связано с этим переводом. К сожалению, от тиража сохранились буквально два-три экземпляра, - поведала Светлана Суслова. - Я тогда работала советником президента Аскара Акаева. И уж не помню, почему так случилось, но, забрав издание из типографии, привезла на его на работу. В кабинете у меня, помимо прочего, были еще и итальянские туфли для особых мероприятий. И вот - революция, смена власти. Когда я вернулась в кабинет, чтобы забрать свои вещи после произошедших событий, не было ни "Омара Хайяма", ни тех туфель. И больше это издание нигде ни "всплыло"...

Компетентно

Бахтияр Койчуев, заведующий кафедрой истории и теории литературы КРСУ:

- С поэзией Светланы Сусловой я познакомился, когда еще студентом работал в издательстве "Кыргызстан". Тогда мы разбирали ее книгу "Несговорчивый соловей", в котором она была представлена как уже достаточно известный, но с молодым видением жизни поэт.

Постепенно я знакомился с ее произведениями глубже, более профессионально. И в послесловии к "Солнечному ветру", которое мне доверили написать, постарался в том числе описать эволюцию Светланы, ее путь от лирических стихотворений к большим в человеческом, психологическом плане полотнам сегодня.

Если определять место Сусловой в современном литературном процессе именно как русского поэта Кыргызстана, то это самое значимое явление. Вячеслав Шаповалов, Александр Никитенко и Светлана Суслова - их было трое однокурсников, выдающихся фигур в поэзии республики. К сожалению, сначала ушел Никитенко, позже - Шаповалов. И сегодня Светлана - единственный поэт, который наводит мосты между формировавшейся тогда литературой очень высокого уровня и нынешней. Здорово, что она по-прежнему издает свои произведения, таким образом позволяя нам прикоснуться к огню и ее таланта, и той высокой литературной школы.

Что же касается переводческой деятельности Светланы... То, что она сделала, переводя "Манаса" Жусупа Мамая, - очень тяжелый труд. Сам Мамай - новое явление в манасоведении, в письменном его виде. И тут уже нужен перевод совершенно другого формата и уровня. Безусловно, эта работа Сусловой войдет в историю кыргызской литературы.