Войти в почту

Режиссер Юрий Маковский спектакля «Много шума из ничего» : «Шекспира обходил стороной»

Премьера спектакля состоится 23 марта в курском драмтеатре им.Пушкина Юрий Владимирович Маковский, заслуженный деятель искусств Автономной Республики Крым, в прошлом - главный режиссёр Драматического театра им. Б. Лавренёва Черноморского флота РФ ставит в Курском государственном драматическом театре им. А. С. Пушкина уже третий спектакль. Комедии «Школа жён» (2021 г.) и «Моя жена – лгунья» (2022 г.) с успехом идут на курской сцене. На 23 марта этого года запланирована премьера «Много шума из ничего» по пьесе Уильяма Шекспира в постановке Юрия Владимировича. Режиссёр поделился, как продвигается работа над одной из самых популярных комедий английского классика. Фото Алекснадра Малахова - «Много шума из ничего» – ваша третья постановка в Курском драматическом театре, две предыдущие пользуются популярностью по сей день. Можно сказать, что творческий союз состоялся? - Верно, работаем уже третий спектакль, часть труппы мне хорошо знакома, уже выстроены определённые приоритеты. Я всегда рад вернуться в Курский драматический театр, он становится мне всё ближе и ближе. Артисты могут работать любой материал, что и делает труппу сильной. Это, безусловно, заслуга художественного руководителя, Юрия Валерьевича Бурэ. Собрать труппу – дело не одного дня. Это сложный процесс, на который уходят годы. А «Много шума из ничего» – очень «многонаселённая» пьеса, комедия характеров, где выбор актёров, точное распределение крайне важны. — Курский театр поменялся с вашего прошлого приезда? — Театр – это творческий, живой организм, живущий в развитии. Актёры растут, появляются новые лица, труппа пополняется молодёжью. Я ещё не смотрел репертуар полностью, но хочу, пока выпадает такая возможность. Как только ознакомлюсь с новыми постановками, общее представление о репертуарной политике сложится наверняка. Но главный критерий – зритель. Если театр востребован, значит, он живой. Если зрительный зал полон, значит, театр необходим. Мы работаем для зрителя. — Расскажите о своих последних работах. Какие считаете наиболее успешными? — Все они как дети. Есть воспоминания и о радостных моментах, и о трудностях. Но опять же судить об успехе не мне, а зрителю. В прошлом году я выпустил «Поминальную молитву» по пьесе Г. Горина в Белгородском театре. Критики из Москвы и зрители приняли положительно. Это глубокий, особенно актуальный сегодня материал, работать с которым я был счастлив. Конечно, были и другие серьёзные работы за последний год: «Женитьба» по Гоголю в Центральном академическом театре Российской Армии в Москве, антрепризный спектакль «Люди А», «Сотворившая чудо» по пьесе американского драматурга У.Гибсона в Белгородском драматическом театре. Работаем! — С какими мыслями Вы приступали к работе над материалом за авторством великого классика? Это Ваше первое обращение к Шекспиру? — К моему стыду, это моя первая встреча с Шекспиром. Я на своём творческом пути побаиваюсь двух авторов: Шекспира и Чехова. Чехова я ставил, но это были одноактовки комедий по рассказам, но, например, за «Вишнёвый сад», «Дядю Ваню» пока не берусь. Может, эта боязнь пройдёт, не знаю. Я всегда был «в дружбе» с Мольером, Гольдони, а Шекспира обходил стороной. Мне предложили сделать «Много шума из ничего», я заранее знал, что пьеса непростая. Читая, стал погружаться, понял, что в этом материале сконцентрирован весь Шекспир. Здесь и комедия, и мелодрама, и любовные перипетии, и даже элементы трагедии – все краски классика. Шекспир вечен, прекрасен, вопросы, которые он поднимает, никогда не теряют актуальности. Сейчас мы на начальной стадии репетиций, идёт застольный период, а ноги уже просятся на сцену, это хороший признак. Мы постараемся сделать праздник для зрителя, такова задача. — Возникали ли трудности на уровне работы с текстом? Какие? — Пьеса переводная, а это всегда сложно. Переводов существует множество, а если говорить о Шекспире, важно понимать: переводчик всегда выступает соавтором к тексту. Я читал много вариантов перевода, и ни один не удовлетворял в полной мере, что вполне естественно: трудно перевести такого мастера слова, ставшего частью английской утончённой культуры. Искали оптимальный синтез, соединяли наиболее успешные, на наш взгляд, части за авторством разных переводчиков. Мы пытались адаптировать так, чтобы стало понятно и смешно зрителю. — Юмор адаптировали, но часть событий конца ХVI века в пьесе, обусловленная традициями менталитета прошлого, современному зрителю тоже может быть попросту непонятна. Приходилось ли пояснять и это? — Конечно. Интересно исследовать широкий круг предлагаемых обстоятельств вокруг событий пьесы. Некоторые факты в процессе открываешь для себя впервые. Я, допустим, никогда не интересовался историей королевства Арагон, а оно долгое время существовало на территории современных Испании, Италии и Франции. И таких подробностей предостаточно: традиции, обрядовые процессии, тонкости взаимоотношений. — Комедия с элементами жанра. Возможно ли найти баланс? — Шекспир определил жанр как комедию. Но здесь всё как в жизни: при всей комедийности существуют обстоятельства, которые заставляют переживать, страдать. От этого никуда не уйти. Никто не отменял и законы спектакля, в полной мере соблюдённые Шекспиром как знатоком театра и зрителя. Он заложил в пьесу разные эмоции. — Герои в пьесе переходят с прозы на стихи и наоборот. Как Вы считаете, такая задумка автора мешает или помогает восприятию сюжета? Как гармонично выстроить этот переход так, чтобы он не резал слух? — Этот переход обусловлен началом лирической или романтической части повествования, он не случается просто так. Главное понять, почему в конкретный момент начинается рифмованный текст. Мы будем стараться строить сцены, исходя из этого понимания, так, чтобы переход не казался зрителю выбивающимся из общей канвы, возникшим из ниоткуда, как бы вдруг. Рифма должна усиливать интригу, конфликт, работать на сюжет, а не препятствовать ему. Пока мы в самом начале работы, поэтому можем говорить только о стремление к результату. Тем и интересна наша профессия: нельзя предугадать итог. — Дон Хуан – воплощение зла и коварства, источник лжи. Однако часто в комедии зло карикатурно и мелочно. Каким будет дон Хуан на курской сцене? — Посмотрим! Каким бы ни было зло: карикатурным или глубоко драматичным – оно может привести к трагедии. И у Шекспира дон Хуан мог привести к трагичному исходу, и только счастливое стечение обстоятельств помогло этого избежать. Так бывает и в жизни. Мы порой не замечаем отрицательные черты в людях, существенные качества характера, которые способны сотворить негативные последствия. Злодей выписан слегка иронично, чтобы притупить у зрителя предвкушение плохого и создать ощущение, естественное для комедии, о наказуемости зла. — Критик Кольридж говорил: «Уберите Бенедикта, Беатриче, Кизила и их отношение к судьбе Геро, – что тогда останется?». Как Вы определяете важность второстепенных персонажей в пьесе? — Ценность Шекспира в его театральности, он не драматург, он режиссёр-драматург. Шекспироведы говорят, что он писал спектакли, а не пьесы, поэтому в его текстах очень мало ремарок, все мизансцены Шекспир держал в голове, создавал героев для конкретных актёров своего театра. Он знал психологию зрителя, на его спектакли приходили представители разных социальных слоёв. Не буду углубляться в историю создания пьесы, но скажу, что костяк сюжета Шекспиром был заимствован из повести итальянского писателя и взят за основу «Много шума из ничего». А персонажей Беатриче, Бенедикта, Кизила, карикатурных полицейских ввёл сам Шекспир. С ними пьеса заиграла другими красками, стала комедийной, маскарадной. Повторюсь, мне кажется, она отражает всё творчество Шекспира. — Жанр постановки определен как «комедия-маскарад». Увидит ли зритель этот маскарад на сцене буквально? — Конечно! Будут танцы и песни, будут маски и красивейшие костюмы эпохи, будет музыка, погружающая в ХVI-ХVII века. Все эти элементы призваны создать на сцене атмосферу комедии-маскарада. — В театре «Глобус», для которого писал Шекспир, часто вступали во взаимодействие с публикой. Ожидать ли Курскому зрителю апарте, интерактив? — Как говорят шекспироведы, в пьесе Шекспира важно увидеть и почувствовать именно шекспировский спектакль. Тогда всё сойдётся. Сама пьеса подразумевает своими монологами обращение к залу, вовлечение зрителя в действие, от чего отступаться мы не будем. — Что важно знать любому режиссёру, начиная работу над классической пьесой, поставленной ранее уже множество раз? — Нужно знать себя, уметь включать воображение, опираться на личное восприятие пьесы, абстрагируясь от всего увиденного ранее, от всего поставленного ранее. Любой художник имеет свою точку зрения на любой материал, важно не потерять её.

Режиссер Юрий Маковский спектакля «Много шума из ничего» : «Шекспира обходил стороной»
© Курские известия