Читаем ли мы одинаково от Лос-Анджелеса до Токио?

Иероглифы для слова «манга», написанные Санто Кедэном в издании «Сики но юкикай» 1798 г. Иллюстрация: TheOtherJesse Wikimedia.org Многие аспекты повседневной жизни мы зачастую бессознательно считаем универсальными для всех людей на планете. Но при ближайшем рассмотрении оказывается, что обыденные и привычные вещи могут сильно отличаться в разных культурах, что обусловлено множеством исторических и социальных факторов. В этой статье мы проанализируем уникальные особенности чтения и восприятия текста в таких развитых, но при этом очень различных культурах, как Япония и США. И хотя глобализация стирает многие различия, культурное своеобразие чтения сохраняется, как и уникальность наследия каждого народа. Комментарий Татьяны Бакаевой, эксперта ИСМиТО ГАОУ ВО Московского городского педагогического университета

Чтение играет ключевую роль в сохранении интеллектуального и культурного потенциала общества, являясь культурной памятью нации. В разных странах, таких как США и Япония, читают по-разному, но в каждой культуре работа с текстами остается важным инструментом образования и социального развития. В американских школах литературе уделяется большое внимание, что подчеркивает значимость

чтения

в образовательном процессе. Через разнообразные мероприятия, такие как ярмарки книг и конкурсы, создается стимулирующая среда для развития интереса к чтению. Примеры важных произведений, формирующих американскую культуру, включают

«

Великий Гэтсби

»

Ф. С. Фицджеральда, который знакомит читателя с культурой и социальными нормами Америки 1920-х годов, и

«

Убить пересмешника

»

Харпер Ли, глубоко погружающее в темы расизма и социальной справедливости в Америке.

В Японии чтение воспринимается как неотъемлемая часть культуры. Примеры японских литературных произведений, оказывающих влияние на этот процесс, включают рассказы Рюноскэ Акутагавы, переносящие читателя в эпоху японской старины, и «Хагакурэ» Ямамото Цунэтомо, классический текст бусидо, исследующий японские философские и нравственные принципы.

С чего все началось История письменности и чтения в Японии насчитывает более двух тысячелетий и прошла сложный путь развития и заимствований из континентальной Азии с последующей адаптацией под особенности японского языка и культуры. Первые письменные памятники на территории Японии относятся к V–VII векам и представляют собой надписи на китайском языке, выполненные китайскими иероглифами. Это связано с распространением в Японии конфуцианских и буддистских учений из континентального Китая. Более последовательное внедрение китайской письменности в японскую культуру началось в периоды Нара (710–794) и Хэйан (794–1185). В это время на классическом китайском языке были записаны первые японские исторические хроники («Кодзики», «Нихон секи»), а также законодательные кодексы вроде «Рицуре». apieceofsushi. com Поскольку китайская письменность не могла в полной мере передать особенности японского языка, постепенно, начиная с IX века, в Японии складываются две оригинальные слоговые азбуки – хирагана и катакана. scribesworld.com Хирагана была создана в буддийских монастырях в период Хэйан (794–1185) и первоначально применялась для записи японской поэзии и других национальных произведений. Эта система письма является более «курсивной» и «женственной» и традиционно использовалась в неформальной переписке, литературе и искусстве. По одной из легенд, ее создали основатель буддийской школы Сингон и величайший каллиграфист своей Эпохи монах Кукай, но поскольку развитие хирагана тесно связано с китайскими и корейскими системами письма, это делает невозможным точное определение ее «единого изобретателя», зато подчеркивает многослойность и глубокие корни в азиатской культуре. Император Мэйдзи покидает Киото и переезжает в Токио. Иллюстрация: Цукиока Ёситоси, wikimedia.org

Катакана считается более «мужественной» и «формальной», ее происхождение тесно связано с буддизмом и монашескими традициями. Она была разработана в том же временном промежутке, что и хирагана, то есть в период Хэйан (794–1185). Катакана состоит из упрощенных фрагментов китайских иероглифов и была создана как более быстрый и эффективный способ записи. Монахи использовали ее как упрощенную форму манъеганы – системы письма, основанной на китайских иероглифах, – для транскрибирования санскритских и палийских буддийских текстов. Изначально катакана служила в основном для быстрой и эффективной записи, выполняя функцию, аналогичную скорописи. Однако со временем она превратилась в полноценную, независимую систему письма с собственными правилами и применением. Что касается чтения, катакана, как и большинство традиционных японских текстов, читается сверху вниз и справа налево, чаще всего ее применяют для транскрибирования слов из английского и других европейских языков, что делает ее незаменимой в науке, бизнесе и дипломатии. К XII веку в Японии складываются основные жанры классической национальной литературы, такие как «моногатари» (повесть), «никки» (дневники), «гэндзи моногатари» (роман). Параллельно развивается традиция ведения исторических хроник. Одной из самых значимых фигур этого периода стала Мурасаки Сикибу, автор «Гэндзи Моногатари» («Сказание о Гэндзи»), одного из величайших произведений японской литературы и первого психологического романа в мировой литературе. Мурасаки Сикибу служила при императорском дворе и в своей работе отразила сложные социальные и эмоциональные процессы того времени. Одновременно появляется «Нихон Шоки», одна из первых официальных хроник Японии, написанная на классическом китайском языке и служившая не только историческим документом, но и политическим инструментом для утверждения имперской власти в Японии. В образовании того периода ключевую роль играли буддийские монастыри. В то же время в Японии уже начали формироваться первые самостоятельные учебные заведения, такие как Ашагаоку и Хэйан Кегаку, где получали образование дворяне и монахи. С появлением в Японии книгопечатания в XVI–XVII веках начинается массовое распространение печатных книг. В этот период печатались как китайские, так и японские тексты. Китайская литература, включая конфуцианские и буддийские тексты, имела большое влияние на японскую интеллектуальную жизнь. Она использовалась в образовательных учреждениях и считалась неотъемлемой частью классического образования. Однако наряду с китайскими текстами печатались и японские произведения, включая исторические хроники, религиозные тексты и даже популярную литературу. Это способствовало сохранению и распространению национальной культуры и идентичности. Период Эдо (1603–1868) в Японии называют эпохой стабильности и изоляции, которая сопровождалась значительным культурным и интеллектуальным подъемом. В это время появились и расцвели различные жанры искусства и литературы, включая «укие-дзоси» (повести о городской жизни), хайку (форма короткой поэзии) и кабуки (театральное искусство). Одним из интересных явлений этого времени стало появление библиотек для общественного пользования. Эти библиотеки предоставляли доступ к различным видам литературы, от религиозных и философских текстов до художественной литературы и даже популярных романов. После реставрации Мэйдзи в 1868 году Япония пережила бурный период интенсивной модернизации и открытия внешнего мира. Этот процесс сильно повлиял на культуру и литературу страны. Одним из наиболее заметных стало появление большого количества переводной литературы с европейских языков. Это не только расширило кругозор японских читателей, но и оказало влияние на развитие современной японской литературы. Европейская литература привнесла в японскую культуру новые жанры, стили и темы. Например, романы и рассказы стали популярными формами выражения, и многие японские писатели начали экспериментировать с ними. Это привело к появлению новых японских литературных стилей, которые сочетали традиционные японские элементы с западными литературными техниками. Нацумэ Сосэки, один из самых знаменитых писателей эпохи Мэйдзи, в своих романах, таких как «Я – кот» и «Кокоро», показал глубокое понимание психологии персонажей, что было характерно для европейского реализма. Рюноскэ Акутагава, известный своими короткими рассказами, в произведениях вроде «Воронья кожа» сочетал японскую традицию с западными литературными методами. Дзюнъитиро Танидзаки в своих романах, например «Ключ» и «Дьявольская любовь», исследовал психологические и сексуальные темы, что было новшеством для японской литературы. Также Кавабата Ясунари, получивший Нобелевскую премию по литературе, в своих творениях, таких как «Снежная страна» и «Тысяча журавлей», эффективно смешивал традиционный японский стиль с западными техниками повествования. Эти примеры ярко демонстрируют, как японские писатели адаптировали и трансформировали западные литературные жанры и стили, создавая уникальные произведения на стыке культур. Сегодня Япония является одной из стран с самым высоким уровнем грамотности и образования в мире. Кроме того, с раннего возраста дети учатся читать на английском языке. Чтение и образование в Японии находятся на очень высоком уровне, обеспечивающем стране статус одной из самых развитых и образованных в мире. Грамотность колонизаторов В начале колонизации Северной Америки английскими поселенцами образование и чтение были в основном ограничены религиозными и домашними практиками. Многие из первых колонистов были протестантами, и для них чтение Священного Писания являлось важным элементом религиозной жизни. Это стало одним из основных стимулов для обучения грамотности взрослых и детей.

cdn.kobo.com Первые школы в колониях были частными и часто имели религиозную направленность. Однако уже в 1647 году в Массачусетсе был принят закон, согласно которому каждый город, насчитывающий более 50 семей, должен был иметь школу. Этот закон, известный как «Старый делионер» (Old Deluder Satan Act), был направлен на борьбу со «старым обманщиком» – дьяволом – через образование.

Что касается английского языка и англоязычных текстов, то на их формирование огромное влияние оказал первый светский англоязычный писатель Джефри Чосер, автор «Кентерберийских рассказов». В процессе составления этих рассказов сын лондонского виноторговца, успевший до этого поучаствовать как в боях Столетней войны, так и в дипломатических процессах того времени, использовал среднеанглийский язык, что сделало его тексты доступными широкому кругу читателей в Англии. Чосер заложил в англоязычный текст ряд уникальных особенностей. Во-первых, использование им диалектов и социолингвистических особенностей отражает социальный и культурный контекст его времени. Один из ярких примеров можно найти в его знаменитом произведении «Кентерберийские рассказы» (The Canterbury Tales). В этом сборнике рассказов, написанных на среднеанглийском языке, Чосер использует различные диалекты и стили речи для своих персонажей, что помогает подчеркнуть их социальное положение и характер. Например, в рассказе «Пролог» (The General Prologue) Чосер описывает каждого из паломников, отправляющихся в Кентербери, используя язык, соответствующий их социальному статусу и профессии. Рыцарь говорит выспренным языком, в то время как персонажи более низкого социального статуса, такие как Мельник или Жена из Бата, используют более грубые и простые выражения, что отражает их положение в обществе. Первые строки из Пролога на первом листе рукописи Чосера. wikipedia.org

Во-вторых, его произведения характеризуются глубоким психологизмом и реализмом, что отличает их от средневековых романов на латинском или французском языках. Примером этого служит Пролог, где Чосер представляет своих персонажей с множеством точных деталей, описывая их внешность, манеры и характеры таким образом, что можно четко представить каждого из них. У всех персонажей свои уникальные черты, что свидетельствует о глубоком понимании Чосером человеческой натуры. В «Рассказе монаха» Чосер исследует тему судьбы и свободы воли, обсуждая их через истории о великих личностях прошлого. Это ссылка на темы, которые были важны для его современников, показывает его способность глубоко проникать в психологические и философские вопросы. Еще один пример – «Рассказ жены из Бата». Через этот рассказ Чосер осмысливает и критикует современные ему взгляды на брак и отношения между мужчиной и женщиной, демонстрируя прогрессивное для своего времени понимание женского опыта. И наконец, Чосер соединил хитроумные рифмованные схемы и метрические структуры, что стало характерной чертой английской поэзии. Он использует, к примеру, героический куплет, парные строфы из пятистопного ямба с рифмовкой aa, bb, cc и так далее, что впоследствии стало стандартной формой для английской поэзии. В Прологе «Кентерберийских рассказов» такая структура придает ритмичность и музыкальность тексту. Все это повлияло на подход к чтению в Англии, а со временем и в других англоязычных странах, в том числе США. Тексты Чосера требовали от читателей внимания к деталям, критического мышления и способности анализировать сложные идеи и персонажей. Этот подход к чтению со временем стал частью образовательной системы в США, где литература является одним из ключевых элементов учебного плана. Однако первым писателем, родившимся на территории современных США, стала Энн Брэдстрит, жившая в XVII веке. Энн Брэдстрит писала на религиозные и домашние темы, о жизни в колониях, причем ее работы особенно ценны из-за уникального взгляда на жизнь первых колонистов в Северной Америке. В ее стихах часто прослеживается глубокая религиозность, а также внимание к повседневным аспектам жизни в колониях. 1. Эдгар Аллан По. fraufluger.ru; 2. Натаниэль Готорн. wikimedia.org; 3. Герман Мелвилл. shtepiaelibrit.com; 4. Марк Твен. Фото: A. F. Bradley, New York, steamboattimes.com

В XVIII веке американская литература и публицистика из сферы жизнеописания переходят в нишу политической и социальной борьбы. Тексты Томаса Пэйна, Бенджамина Франклина и других писателей того периода фокусировались на идеях свободы, демократии и независимости. Подход к текстам стал более аналитическим и критическим, что отражало общественные настроения и политические процессы. В период до и после Войны за независимость в США началась активная работа по созданию публичных школ.

XIX век принес с собой дальнейшее развитие образовательной системы. Были созданы первые университеты, а также начальные и средние школы. В это время также началась массовая публикация газет и книг, что сделало чтение доступным для широких слоев населения. В стране появляется плеяда сильных писателей, таких как Эдгар Аллан По, Герман Мелвилл, Натаниэль Готорн и Марк Твен. Для этого периода характерно разнообразие жанров и тем, от готических романов до социальной критики. В XX веке, особенно после Второй мировой войны, образование и чтение оказались ключевыми элементами американской культуры и общества. Система образования стала более инклюзивной, и акцент был сделан на развитии критического мышления через чтение и анализ текстов. Подходы к изучению литературы

Эти исторические различия отразились и в современных подходах к преподаванию литературы. В американских школах большой акцент делается на развитии критического мышления и анализе текста. Ученики учатся выделять основные идеи, рассматривать произведение в историческом контексте, сопоставлять разные интерпретации. В японских школах гораздо бóльшее внимание уделяется заучиванию и последовательной интерпретации классических текстов, которые рассматриваются как важная часть национального культурного наследия. Если в США акцент ставится на аналитических навыках ученика, то в Японии больше ценится постижение глубинных смыслов текста и его органичное восприятие.

Американские читатели ценят в литературе прежде всего отражение актуальных социальных и политических проблем. Они ищут в книгах «свой» голос, тексты, резонирующие с их жизненным опытом. В Японии же читатели больше сосредотачиваются на эстетической стороне произведения, его образности и эмоциональном посыле. Они в большей степени заинтересованы в постижении «внутреннего» смысла текста, иногда даже не выраженного напрямую. Влияние глобализации Глобализация и технологический прогресс сближают культуры разных стран. Рассмотрим на конкретных примерах, как традиции чтения в США и Японии влияют друг на друга в современном мире. «Тагосаку и Мокубэ осматривают Токио», 1902 г. Ракутэн Китадзава считается отцом-основателем современной манги, его работа была источником вдохновения для многих молодых мангак и аниматоров. Он был первым профессиональным художником- карикатуристом в Японии и первым, кто использовал термин «манга» в его современном смысле. wikimedia.org

Одним из ярких примеров является растущая популярность японской графической литературы – манги и аниме – в США. Комиксы манга с их ярким и динамичным стилем завоевывают сердца читателей по всему миру. А аниме-экранизации популярных манг часто служат для американцев первым знакомством с этим жанром. Особенно активно манга распространяется среди молодежи в США. Подростки увлекаются закрученными сюжетами, яркими персонажами и характерным стилем графики. Издательства локализуют мангу для западного читателя. А на огромных комик-конвентах фанаты со всего мира собираются, чтобы поделиться любовью к этому жанру. Пьеса бунраку «Сокровищница верных слуг». Иллюстрация: Утагава Куниёси «The Monster's Chūshingura». Фото: Princeton University Art Museum, wikipedia.org

В то же время американская массовая культура и литература тоже популярна в Японии. Японская молодежь увлекается голливудским кино, музыкой и книгами американских авторов. Особенно среди подростков популярны американские подростковые романы, детективы, фантастика. И конечно, японские любители комиксов почитают всемирно известных американских супергероев. Комментарий Татьяны Бакаевой, эксперта ИСМиТО ГАОУ ВО Московского городского педагогического университета С появлением электронной эры мы стали свидетелями радикальных изменений в способах получения информации. Это вызывает тревогу у старшего поколения, которое росло в эпоху, когда книга была основным источником знаний. Современные мультимедийные технологии привносят новые формы общения, влияя на поведенческие шаблоны, восприятие мира и формирование ценностей у новых поколений. Тем не менее, культура чтения продолжает играть фундаментальную роль в обществе, выполняя функции сохранения культурного наследия, иллюстрации социальных норм, формирования идентичности, прививания общечеловеческих ценностей и создания эмпатии. Через литературу мы постигаем менталитет, обычаи и ценности различных эпох и культур. Произведения литературы отражают социальные реалии и нормы, помогая читателям понять функционирование разных обществ, и способствуют расширению культурного кругозора и развитию глобальной идентичности. Автор: Татьяна Мейлахс