Войти в почту

В Псковском театре драмы играют спектакль "Лягушки" - первую в мире постановку романа китайского классика

ХХХIII Международный театральный фестиваль "Балтийский дом" в Петербурге открыли спектаклем "Лягушки" Псковского академического театра драмы им. А.С. Пушкина (филиал Национального драматического театра России - Александринского).

В Псковском театре драмы играют спектакль "Лягушки" - первую в мире постановку романа китайского классика
© Российская Газета

Поставил его по мотивам романа современного китайского писателя Мо Яня, лауреата Нобелевской премии, московский режиссер Никита Кобелев (ныне - главный режиссер Александринского театра). Это самый масштабный спектакль Псковской драмы. Чтобы его сыграть, на гастроли выехали 55 человек: артисты, техническая группа, сотрудники театра, а для перевозки декораций и оборудования понадобились две фуры.

Спектакль повествует о том, как в Китае с 1979 по 2015 год существовала программа "Одна семья - один ребенок", поскольку численность населения приближалась к миллиардной отметке. О планировании рождаемости, о том, как действовали законы по ее ограничению, о принудительных абортах беременным женщинам, даже на большом сроке… Ломаются судьбы людей.

Фото: Игорь Ефименко / Псковский академический театр драмы им. А.С. Пушкина

Действие происходит в уезде Гаоми провинции Шаньдун, на протяжении 55 лет - с 1953-го по 2008 год. Главная роль отведена акушерке Вань Синь (актриса Линда Ахметзянова). Она приняла на свет более девяти тысяч младенцев и отправила на тот свет две тысячи - потому что так ей велела партия. Некоторые женщины погибали, истекая кровью.

Инсценировку романа сделал арт-директор Псковского театра драмы Андрей Пронин. С ним мы и побеседовали.

Почему вы считаете закономерным появление такого спектакля в репертуаре вашего театра?

Андрей Пронин: Что греха таить, многие руководители театров, не только провинциальных, но и столичных, боятся интеллектуального материала на сцене, неожиданных репертуарных ходов. Спектакль должен быть развлекательным, кассовым, боже упаси как-то отпугнуть зрителя. Благодаря смелости нашего худрука Дмитрия Месхиева мы смогли сделать спектакль, так сказать, не по привычным лекалам. Мы стараемся строить репертуар самобытный, ни на кого не похожий. У нас давно была идея взять для постановки современный роман. Почему бы не быть китайскому произведению? Перевод на русский романа "Лягушки" был опубликован только в 2019 году. А до этого я задумывался об инсценировке другого романа Мо Яня - "Страна вина". Я очень люблю этого писателя. То есть идея витала давно, и, в конце концов, возникла дерзкая мысль - попробовать сделать спектакль в псковском театре.

Фото: Игорь Ефименко / Псковский академический театр драмы им. А.С. Пушкина

Во время пандемии были готовы первые наброски инсценировки. В 2021 году к нам подключился режиссер Никита Кобелев, в 2022-м - известный театральный художник Нана Абдрашитова, а в апреле 2023-го выпустили спектакль. Так что довольно долго он готовился. И большой получился - четыре часа идет, с двумя антрактами.

Это наш первый выезд из Пскова с "Лягушками", всего лишь девятый спектакль играем. Он довольно масштабный - в нем занята половина нашей труппы. С самым большим количеством костюмов в нашем театре, они, а также декорации, занимают много места в закулисье. Там 19 персонажей - и у каждого по несколько костюмов.

С китаистами советовались, прибегали к их помощи?

Андрей Пронин: Научными консультантами постановки выступили заместитель декана восточного факультета СПбГУ, кандидат филологических наук Алексей Родионов (Санкт-Петербург) и доцент факультета театроведения РАТИ-ГИТИСа, кандидат искусствоведения Екатерина Морозова (Москва). Для нас была важна их помощь, подсказки, замечания во время подготовки спектакля.

И если бы не Нана Абдрашитова (сценография и костюмы - ее), был бы другой спектакль. Она какое-то время жила в Китае, ей знаком национальный колорит, она заземлила некоторые символические наши с режиссером решения, придав более бытовой, реалистический тон - и не только в костюмах.

Фото: Игорь Ефименко / Псковский академический театр драмы им. А.С. Пушкина

Главная героиня Вань Синь - одна из первых профессиональных акушерок в Китае. Мы следим за ее судьбой на протяжении многих лет - более полувека. Вы или режиссер сразу видели в этой роли актрису Линду Ахметзянову? Или был кастинг?

Андрей Пронин: Это интересная история - неожиданное назначение актрисы. Когда я писал инсценировку, думал о приглашении на эту роль немолодой актрисы, были мысли даже из Москвы кого-то из звезд позвать. А Никита дал роль 70-летней женщины довольно юной еще Линде. Это был шок и для меня, и для Линды - она боялась, что не справится. А в результате справилась блестяще!

Почему вы решили, что эта тема будет сегодня интересна российскому зрителю? Демографическая политика Китая в ХХ веке…

Андрей Пронин: Честно говоря, я поначалу сомневался в прокатном успехе этого проекта. Думал: чисто фестивальный спектакль, на родной сцене будет идти тяжело. И худрук сомневался. Третье действие у нас совсем заумное. Но что показали восемь сыгранных спектаклей? Зрители не уходят, несмотря на большую продолжительность "Лягушек". Стоя аплодируют в финале. Пишут в соцсетях: "Четыре часа пролетели незаметно. На одном дыхании!"

Основная часть зрителей в театре - женщины. Тема нерожденных детей, абортов близка многим, однако редко поднимается в театре. А она болезненно откликается в душах многих, и поэтому зрители эмоционально вовлечены в то, что происходит на сцене. Ну и интерес к китайской специфике нельзя сбрасывать со счетов.

Режиссер Никита Кобелев. Фото: Игорь Ефименко / Псковский академический театр драмы им. А.С. Пушкина

Это первая постановка романа Мо Яня. Права на нее получили без проблем?

Андрей Пронин: У нас все законно, лицензировано, мы полностью вооружены всеми необходимыми документами, играем спектакль с разрешения автора, а также Китайского литературного авторского общества. Разрешение получили не сразу, китайская сторона скрупулезно и долго оценивала наш проект.

Спектакль, конечно, отличается от первоисточника. Я советую зрителям прочитать роман. Я отсек некоторые сюжетные и тематические линии, но старался передать поэтику романа, его структуру, проблематику. Однако литература и театр - разные искусства, и спектакль может дать лишь общее представление о романе…

Кстати

Решительно вы замахнулись на роман-эпопею, сделали эпическую драму!

Режиссер Никита Кобелев: Да, работа была очень интересной, все сложности - только в радость. Эпическая драма - отсылка к Брехту, автору теории "эпического театра". У Мо Яня есть цитата из его пьесы "Кавказский меловой круг".

Роман многослойный, и мы старались сохранить его темы: рождение ребенка, материнство, отцовство, столкновение двух правд - государства и маленькой, частной его ячейки - семьи. Надеемся, что зрители смотрят спектакль с интересом, и четыре часа пролетают незаметно. Прекрасно и то, что после увиденного люди решили прочитать роман, о чем говорят нам и пишут в соцсетях. Это большой писатель, наш современник, живой классик.

Вы знакомы с китайским театром?

Никита Кобелев: Смотрел на видео. А также китайское кино. Мы здесь цитируем пекинскую оперу, несколько сцен выполнено в ее формате. Показалось, что это уместно. Наш спектакль соединяет современные технологии и архаику, элементы ритуальности, которые есть в пекинской опере.

Прямая речь

Чжан Линфэн, студент китайского актерско-режиссерского курса РГИСИ (Санкт-Петербург):

- Для меня было огромным удивлением то, что произведение Мо Яня вообще поставили в России, потому что я не видел постановок его текстов даже в Китае. В спектакле есть и традиционный, и современный Китай, и российский взгляд на нашу страну. Это очень интересно.

Евдокия Павлова, руководитель русско-китайского интернет-СМИ "Серый Мокко" в Санкт-Петербурге:

- Для нас китайская тема - это ново, но заметно, что зрители смогли прочувствовать то, что заложено в романе, в спектакле. Люди рядом со мной буквально не дышали, смотрели очень внимательно и при этом ярко реагировали на каждую реплику. Для меня как китаиста кажется очень важным то, что театр обратился к пекинской опере - для китайцев считываемы все ее амплуа и движения. Кроме того, я обратила внимание на детали: на столе китайский термос, китайский алкоголь, очень точно подобраны костюмы, символы.

Между тем

В фестивале "Балтийский дом" псковская труппа участвует не впервые: в прошлом году спектакль Антона Федорова "Морфий" завоевал приз зрительских симпатий.