Трудности перевода: почему на литературном рынке не так много книг национальных авторов

На завершившейся недавно 36-й Московской международной книжной ярмарке (ММКЯ) были представлены новинки литературы ведущих издательств России. О книгах национальных авторов «Вечерней Москве» рассказал секретарь Союза писателей России, главный редактор издательства «Вече» Сергей Дмитриев.

Трудности перевода: почему на литературном рынке не так много книг национальных авторов
© Вечерняя Москва

— Сергей Николаевич, широко ли на ярмарке были представлены национальные авторы регионов России?

— Сразу скажу, что процент этой литературы был не такой большой в сравнении с книгами остальных авторов. Но при этом стоит отметить их высокий художественный уровень — они, несомненно, заинтересовали читателей. Сам видел, как часто посетители останавливались около стенда, на котором была представлена книга якутского писателя Николая Лугинова «По велению Чингисхана». Это исторический эпос о создателе великой монгольской империи. История Чингисхана привлекала многих писателей, но Лугинов сумел неповторимо воссоздать этот исторический образ. В его сборник вошли легенды, рассказывающие о судьбе Чингисхана, его соратниках.

Еще читателей заинтересовал роман башкирского писателя Камиля Зиганшина «Сибириада», главный герой которого решает исполнить мечту детства и отправляется через всю Сибирь к Северному Ледовитому океану. По пути он попадает в непредвиденные ситуации, из которых трудно выпутаться. И находит друзей среди эвенков, якутов, потомков русских землепроходцев, юкагиров, чукчей. Именно благодаря им он достигает своей цели.

Этот сюжет очень актуален в нынешнее время, он учит объединяться и показывает, что мы победим, если будем вместе. Хочется отметить, что автор — очень интересный человек. При написании книги он использовал жизненный опыт — он сам путешественник. А за предыдущие произведения уже удостаивался Премии президента в области литературы и искусства.

А вот от чукотских писателей на выставке была представлена книга Юрия Рытхэу «Хранитель огня», в ней четыре произведения. В повести «Самые красивые корабли» показаны судьбы трех поколений чукотской семьи. Национальные традиции, обычаи описаны красочным и сочным языком и не оставят равнодушным читателей.

Роман «Маршал» чеченского писателя Канты Ибрагимова, я уверен, тоже обречен на успех. Несмотря на то что писать автор начал в позднем возрасте, он очень преуспел в этом и уже дважды был номинирован на Нобелевскую премию.

Как привить ребенку любовь к литературе в зависимости от особенностей его восприятия: советы психолога

— А почему, если книги такие интересные, произведений национальных авторов на современном литературном рынке не так много?

— Потому, что мало кто из национальных авторов пишет на русском, одним проще излагать мысли на родном языке, кто-то не так хорошо владеет русским. Вышеперечисленные писатели создали произведения на русском. Если в Советском Союзе в издательствах были переводчики и отслеживали рукописи на языках народов СССР, то после 1991 года переводческие отделы упразднили. Отсюда и проблема.

Даже известный дагестанский поэт Расул Гамзатов признавался, что когда он начал издаваться на родном языке, то был только поэтом Дагестана. Но когда его перевели на русский, он стал поэтом мира, так как с русского его переводили на языки разных стран. А после распада СССР он вновь стал поэтом Дагестана, так как его стихи перестали переводить. Поэтому считаю, что раз издательствам невыгодно держать штат переводчиков, то такие отделы нужно усилить в творческих союзах и самим переводчикам предлагать рукописи издательствам.