Евгений Водолазкин на ярмарке non/fictioNвесна: Хороший переводчик хорошо знает не чужой, а собственный язык

Москва давно не видела весенних книжных смотров. И вот в этом году впервые ярмарка интеллектуальной литературы non/fictioNвесна распахнула свои двери в апреле. Читатель тут же устремился в Гостиный двор, чтобы купить все и сразу, задать наболевшие вопросы любимым авторам, да еще и дискуссии интересных спикеров послушать.

Евгений Водолазкин на ярмарке non/fictioNвесна: Хороший переводчик хорошо знает не чужой, а собственный язык
© Российская Газета

Поддержка небольших независимых интеллектуальных издательств - всегда была одной из главных составляющих ярмарки. Так и сейчас - при входе на книжный смотр посетителей ждет коллективный стенд "Альянса независимых издателей и книгораспространителей". В этот раз участие в нем принимают 48 малых издательств, у которых можно найти редкие и ценные издания, охватывающие практически все сферы гуманитарного и естественнонаучного знания. Чуть дальше - еще один общий стенд, здесь двадцать московских издательств представлены в секции Агентства креативных индустрий.

Несмотря на четверг и полдень книголюбы охотно подтягивались на встречи с писателями. На презентации нового, десятого, романа Шамиля Идиатуллина "До февраля" был аншлаг.

Эта история о девушке, которая бросила обучение в математическом вузе, стала редактором толстого журнала "Пламя" и нашла среди потока текстов от графоманов рукопись захватывающего триллера, написанного от лица серийного убийцы, вызвала огромный интерес публики.

- Книжка выросла из сценария, который родился из заявки, состоявшей из нескольких строк: 1980 год, журнал "Юность". Девушка устраивается стажеркой в журнал. Копается в самотеке. Находит рукопись с первой в Советском союзе попыткой написания романа про серийного убийцу, - рассказал Шамиль Идиатуллин. - С кино ничего не сложилось и я решил сделать из этого роман. В первую очередь я пишу, чтобы угодить себе, чтобы мне было интересно. Если я совпал с читателями - отлично.

Также Идиатуллин признался, что для него "хорошая книга - это кусочек калейдоскопа, когда выстраивается чарующий узор". И добавил, что писать линейную прозу ему не интересно, так как он много лет работал в газете и может реализовать себя в этом в журналистике.

Презентация проекта "Школа молодого переводчика: Россия - Венгрия - Казахстан" также вызывала ажиотаж среди гостей смотра. Исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко рассказал, что уже сейчас запущен сайт, где будут приниматься работы на конкурс. Чтобы попасть в школу, нужно пройти отбор. К участию приглашаются молодые переводчики от 18 до 35 лет из России, Венгрии и Казахстана. Претендентам будет предложено перевести отрывки из произведений российских, казахстанских и венгерских писателей, ранее не переводившиеся на венгерский, русский, казахский языки.

Одним из амбассадоров проекта стал писатель Евгений Водолазкин.

- Я боюсь раздражать переводчиков, а то они так переведут, что мама не горюй, - пошутил Евгений Германович. - Поэтому их нужно холить и лелеять. Школа переводчика - это чрезвычайно важно. Можно научить переводить тексты, но переводчик - это не равно художественный переводчик. Хороший переводчик не тот, кто хорошо знает чужой язык, а тот, кто хорош знает свой. Он должен чувствовать малейшие обертоны, чтобы донести текст до читателя".

Историк и куратор проекта Анна Эспарса рассказала, что в следующем году к школе, возможно, присоединится Китай, Монголия и Вьетнам.

- Переводчики - это очень тонкий слой культурной элиты, - уверен еще один амбассадор проекта Павел Басинский. - Переводчиков высочайшего уровня значительно меньше, чем больших писателей, нагрузка у них высока, а заработок - невелик. Подготовка новых переводчиков, вовлечение молодых в эту сферу очень важное дело. Я трижды бывал в Казахстане, очень люблю эту страну и людей, которые там живут. Уверен, это будет замечательный проект.

Сердцем non/fictioNвесна на этот раз стал павильон "Искусство". Дойти до него проще простого - к нему ведет центральная линия ярмарки, представляющая собой некую прелюдию к погружению в искусство. Здесь можно увидеть работы художника Ивана Языкова, финалиста конкурса искусств и дизайна Arte Laguna Prize (Венеция) 2022 года - графическую серию импровизаций на тему русского алфавита "КНИГА БУКВ", а также изучить театральные афиши, предоставленные "Мастерской Петра Фоменко" и театром "ОКОЛО дома Станиславского" и обложки, которые различные художники, среди которых Энди Уорхол, Кит Харинг, Мишель Баския, фотограф Жан-Батист Мондино, создавали для музыкальных групп.

К вечеру в павильоне "Искусство", в его лаунж-зоне, не было свободных мест: книголюбы, накупив новинок у издателей, прилегли в мягких пуфиках посмотреть видеоролики, в которых рассказывается о развитии графического и промышленного дизайна, их взаимном влиянии и связи с более широким культурным контекстом XX и XXI веков.

Что не пропустить на non/fictioNвесна

7 апреля

12.00-12.45 Зал №1

Юрий Буйда и Алексей Колмогоров. Дискуссия "Исторические факты и вымысел автора. Как создавать увлекательный сюжет?".

14.00-14.45 Авторский зал

Синтез прошлого и будущего в диалоге о настоящем. Презентация романа Ксении Буржской "Пути сообщения".

15.00-15.45 Зал №1

Беседа с ректором Щепкинского училища Борисом Любимовым на тему "Островский: классика и сегодняшний день".

15.00-15.45 Территория познания

От пыльной энциклопедии к увлекательному нон-фикшену: как создать нескучную детскую книгу. Встреча с авторами книги "От Одиссея до Гарри Поттера. Наглядная навигация по морю литературы".

16.15-17.00, Территория познания

Презентация детской серии Вадима Панова "Непревзойденные".

17.15-18.00 Зал №2

Вера Богданова, Илья Техликиди, Юлия Идлис. Дискуссия "В будущее возьмут не всех: утопия и антиутопия в русской прозе".

18.15-19.00 Зал №1

Дискуссия "Что такое искусство: от древних людей до нейросетей".

19.15-20.00

Презентация книги Юрия Роста "Третьим будешь. Разговоры в Конюшне".

19.30-20.30 Амфитеатр

Поэтический вечер, посвященный творчеству Андрея Андреевича Вознесенского "Ностальгия по настоящему".