Этих стихов нет в интернете: священник из Челябинска начал переводить английскую поэзию XVII века

Настоятель храма великомученика и целителя Пантелеимона в Челябинске, иерей Владимир Панарин взялся за перевод сборника христианской лирики XVII-XVIII веков. Книга называется «Христианская лирика: избранные произведения религиозно-нравственной поэзии» (The Christian Lyre: A Selection of Religious and Moral Poetry), она была издана в 1846 году в Лондоне. Священник рассказывает, что впервые её репринт попал к нему в руки еще в студенчестве, когда он учился на филологическом факультете Челябинского госуниверситета.— Помню, как я загорелся идеей перевести эти стихи. Тогда я отксерокопировал издание и эти копии пролежали у меня дома 18 лет. Сейчас почувствовал, что пришло время, — рассказывает Владимир Панарин «Хорошим новостям».По словам священника, эта книга и сейчас доступна в библиотеках и в интернете — издатели отпечатывают её по запросу читателей, это называется «print-on-demand». Новые книги издают из электронной копии высокого разрешения, которую очистили и обработали вручную, сохранив структуру и орфографию оригинального сборника. На некоторых страницах даже могут обнаружиться небольшие помарки, кляксы и т.п.— Эти стихи — почти забытые, они отсутствуют в интернете (за исключением репринта), а, между прочим, это очень высокая поэзия. Религиозная лирика не привлекает внимания мира, оказывается порой забыта, закопана в библиотеках. Это шанс вывести их на свет, явить миру жемчужины классической английской поэзии. Я буду рад, если это дело удастся завершить, — говорит священник.Перевод вместе с оригиналом отец Владимир публикует в своих социальных сетях, первым стало стихотворение шотландского поэта Дэвида Веддера «Бог есть Любовь» (God Is Love).Священник признается: он всю жизнь мечтал писать стихи. А поступив на отделение Романо-германсккой филологии, получил возможность изучить теорию, пополнить словарный запас не только в русском языке, но и других — например, древнеанглийском и готском.— На романо-германском отделении у нас был отдельный предмет, на котором мы изучали тропы. Получилось, что поступил учиться туда, куда надо. Тогда я пробовал писать стихи на готском и древнеанглийском языках — простенькие, по два четверостишия, так в стихи сложилась цитата из Библии. По ней мы изучали готский язык, отрывки из Нового Завета — это единственный источник изучения этого языка, — объясняет Владимир Панарин.На вопрос, корректно ли православному священнику работать с христианскими текстами, не относящимися к православной традиции, иерей отвечает, что можно, если в текстах них не утверждаются постулаты, противоречащие Никео-Цареградскому символу веры (общепринятый православный символ веры, составленный на I и II вселенских соборах).— Если в каких-то стихотворениях обнаружится ересь, я не буду к ним прикасаться. Но обычно цель религиозной поэзии — не доказать догматы. Авторы как правило не затрагивают разногласия, а воспевают Господа в христианской традиции. Мы читаем произведения Карла Льюиса, хотя он не православный писатель, изучаем работы Блаженного Августина, хотя не все его учение является православным, — объясняет священник.Напомним, ранее «Хорошие новости» рассказывали о том, что Владимир Панарин открыл при храме школу блогеров для трудных подростков и детей из малоимущих семей, а еще раньше сам начал вести блог в интернете и стал известен как «Поп-блогер».Кстати, у нас есть телеграм-канал Челябинский Ингалятор — подписывайтесь, чтобы читать еще больше хороших новостей

Этих стихов нет в интернете: священник из Челябинска начал переводить английскую поэзию XVII века
© Хорошие новости