Роза в моём сердце. Английские рифмы на волжской земле.

Рыбинский Клуб поэтического перевода отметил 10-летие творческой деятельности выпуском очередной книги. Это сборник переводов неформального объединения конца XIX века "Клуб рифмачей", в числе участников которого были Уильям Батлер Йейтс, Эрнст Доусон, Виктор Плар и другие. Поэзию Рифмачей называют "британским ответом французскому символизму"… Многие их стихи сегодня переведены впервые – не только в Рыбинске, но и в пределах России. Счастливая мысль о создании группы, где знание языков соединялось бы с любовью к поэзии, пришла в январе 2012 года переводчику А.Б. Чернышёву и библиотекарю, заведующей секцией иностранной литературы при центральной городской библиотеке А.В. Антиповой. Первый вечер был посвящён стихам и переводам Д.Г. Байрона. С тех пор сделано немало. Активные участники Клуба за эти годы переводили стихи с английского, немецкого, норвежского, болгарского и других языков. В издательстве "Цитата Плюс" (Рыбинск) выпущены три книги: Эдвин Робинсон "Дом на холме"(2015, переводы с английского), Ханс Бёрли "Ты слушал реки по ночам?" (2017, переводы с норвежского) и новая – поэзия Клуба рифмачей "Роза в моём сердце". Руководителем Клуба сейчас является поэт, член Союза российских писателей Евгений Матвеев. Перевод – само по себе дело нелёгкое, требующее соединения умения и вдохновения, ну, а идея такой группы практически вне среды, в провинции, - это тянет на небольшой подвиг. Или, может быть, подвижничество. Что же, поэтам не привыкать… Поступательное движение рыбинских переводчиков доказывает, что серьёзная работа и глубокая культура – очень весомый багаж для входа в большую литературу. В ходе презентации каждый участник читал стихотворение сперва на языке оригинала, потом собственный перевод. Английская речь посреди русской зимы звучала вполне органично.

Роза в моём сердце. Английские рифмы на волжской земле.
© Ревизор.ru