Войти в почту

Театр без границ: в Петербурге показали спектакль для слабовидящих зрителей

Мюзикл «Бармалей» в Санкт-Петербурге объединил обычных и особенных зрителей. Понять героев сказок Корнея Чуковского детям с ограничениями по здоровью помогли язык жестов и тифлокомментирование. Корреспондент «МИР 24» Артур Ломидзе посмотрел и послушал.На входе в театр слабовидящим зрителям раздают радиоустройства, такие используют для синхронного перевода. Через наушник они будут получать тифлокомментарии. Оксана Лебедева почти престала видеть уже будучи взрослой.

Театр без границ: в Петербурге показали спектакль для слабовидящих зрителей
© Мир24

«Я посещаю театр, так как очень его люблю, я стараюсь покупать билеты на первые ряды, потому что с восьмого-девятого многие вещи ускользают и непонятны», – поделилась слабовидящая Оксана Лебедева.

Сегодня она на седьмом ряду, но не переживает, ведь впервые за много лет получит от спектакля намного больше впечатлений, чем сидя на первом. В спектакле задействовано два дополнительных, по сути своей, актера. Один из них – сурдопереводчик, он постоянно находится на сцене, а вот второй спрятан от зрителя за сценой. В задачу тифлокомментатора входит помощь слабовидящим составить свое впечатление о том, что происходит на сцене.

У Юлии Каплун сегодня премьера. После обучения посмотрела запись спектакля, подготовила текст. Умеет описывать события лаконично и точно. Она готова, если придется, импровизировать вместе с актерами. По образованию девушка актриса, это и помогает, и мешает одновременно, признается она.

«В каком-то смысле это похоже на выход на сцену. При этом, по правилам, я не должна сильно играть роль, я не должна мешать зрителям воспринимать актеров, я такой помогающий персонаж», – сказала тифлокомментатор Юлия Каплун.

Тифлокомментирование давно применяется в музеях и кино, там достаточно один раз записать удачный дубль, а вот специалистов, готовых работать в живую, не хватает.

«Театр является партнером Школы тифлокомментатора. Инициатор этого проекта – Институт специальной педагогики и психологии. Именно там обучают тифлокомментаторов, которые смогут работать потом именно в театре», – добавила менеджер по рекламе театра эстрады Аркадия Райкина Елена Махина.

За три года, что спектакли идут с сурдопереводом, все больше слабослышащих можно увидеть в зале. Но теперь мир драмы для себя открыли и незрячие люди. В петербургском театре эстрады почти весь детский репертуар переведен на язык жестов. А с недавних пор с сурдопереводом стали показывать и взрослые спектакли.