Войти в почту

Российские инфекционисты предложили три названия для коронавируса

В России обсуждают русификацию названия коронавируса, спровоцировавшего эпидемию в Китае и распространившегося за пределы страны. В числе предложений российских инфекционистов — варианты КоВиД-19 (русифицированное сокращение от Coronavirus disease — коронавирусная инфекция), КоВиБ-19 (коронавирусная болезнь) и SARS-Cov-2. При этом термин «атипичная пневмония» подвергся критике за излишнюю размытость для постановки диагноза и малую информативность о симптоматике и происхождении вируса. Как указывают медики, не все коллеги знают английский язык, поэтому во избежание ошибок и для единообразия оформления документов лучше русифицировать название коронавируса. Научный сотрудник лаборатории анализа показателей здоровья населения и цифровизации здравоохранения МФТИ Давид Наимзада уточняет, что поскольку COVID-19 обозначает лишь возбудителя заболевания, в карте пациента следует прописывать все возникшие из-за него осложнения. Соответственно, сначала должны фигурировать названия осложнений и лишь потом то, что их спровоцировало. Например, «пневмония коронавирусной этиологии». Что касается термина «атипичная пневмония», до сих пор не четкого понимания, что означает слово «атипичный». Толковый словарь объясняет его как «не характерный для какого-либо явления». Но для медицинского диагноза это толкование слишком размыто, рассказали эксперты «Известиям». Ранее сообщалось, что в России зарегистрировали тест-систему для выявления коронавируса. Читайте также: «Публика и так была взволнована»: вирусолог о возможном заражении двух третей землян коронавирусом

Российские инфекционисты предложили три названия для коронавируса
© Вечерняя Москва