Минобрнауки просят запретить показывать на российском ТВ дублированные фильмы
На российском телевидении могут запретить показывать дублированные фильмы и программы. Соответствующее обращение в Минобрнауки направил депутат Заксобрания Ленинградской области Владимир Петров. В документе говорится, что перевод должен осуществляться только с помощью субтитров. По мнению автора предложения, это будет стимулировать граждан изучать иностранные языки. Однако некоторые эксперты считают, что такой подход будет уместен не для всех россиян. Может ли прижиться в России зарубежный опыт — выяснял RT.
Программы, фильмы и сериалы на российском телевидении должны транслироваться только с оригинальным звуком, но с субтитрами на русском языке. Такое обращение на имя главы Министерства образования Ольги Васильевой (текст есть в распоряжении RT) 17 ноября направил депутат Заксобрания Ленинградской области Владимир Петров. По мнению депутата, такой шаг должен стимулировать россиян изучать иностранные языки.
Россияне проводят перед экранами большую часть свободного времени, говорит Петров, и если инициатива будет воплощена в жизнь, то телевидение, помимо развлечения и информирования граждан, получит новую важную функцию— образовательную.
«В некоторых странах, в частности в странах Скандинавии, существует успешная практика по популяризации и стимулированию населения к изучению языков: телевизионные фильмы и сериалы иностранного производства, в том числе детские, как правило, англоязычные, транслируются в общем эфире без какого-либо дублированного перевода, но с субтитрами на родном языке», — пояснил автор предложения.
«Такой способ подталкивает телезрителей к самостоятельному изучению языка даже в пассивном, фоновом режиме», — уверен Петров.
В случае если инициатива будет одобрена, депутат Заксобрания готов приступить к разработке необходимых правовых и законодательных актов для внедрения её в жизнь.
Демонстрация фильмов с оригинальным звуком — эффективный способов повысить уровень знания иностранных языков у населения, подтверждает слова депутата главный научный сотрудник Института языкознания РАН, специалист по полиглоссии (одновременному владению несколькими языками. — RT) Дина Никуличева.
«Один из секретов, почему жители некоторых европейских стран так великолепно владеют минимум двумя иностранными языками, как раз в том, что у них переводятся зарубежные фильмы только для совсем маленьких зрителей. Для взрослых и детей младшего школьного возраста всё показывают с субтитрами. Это мотивирует ребёнка быстрее читать на родном языке и на слух воспринимать иностранный. Дети любят смотреть один и тот же мультфильм по много раз, а это хорошее упражнений на активизацию навыков понимания на слух», — говорит эксперт.
По её словам, даже неподготовленный зритель, не знающий языков или владеющий ими на базовом уровне, достаточно быстро адаптируется к новым условиям.
«Обычно не нужно много времени, чтобы люди привыкли читать текст с экрана», — уверяет Никуличева.
Практика показывать фильмы и программы на языке оригинала, но с субтитрами широко применяется на телевидении в Дании, Швеции и Норвегии, Финляндии и Португалии.
Это помогает не только стимулировать граждан учить языки, но и значительно удешевляет процесс подготовки фильма или телепрограммы к трансляции, заметил в разговоре с RT телепродюсер, исполнительный директор Международной академии телевидения и радио Сергей Ерофеев.
«Это ощутимая экономия для телекомпании, которая покупает зарубежный сериал или программу. Производство субтитров значительно дешевле, чем подбор и работа целой группы актёров и последующая обработка в тон-ателье. К тому же у зрителей есть шанс услышать оригинальные голоса актёров и «живой», то есть хороший разговорный иностранный язык», — считает он.
В основном дубляж художественных фильмов заказывают крупные кинокомпании, например, такие как Disney, или компании-прокатчики той страны, где будет демонстрироваться лента.
В первом случае устраиваются масштабные пробы, подбираются актёры, чей тембр голоса соответствует оригиналу, проводится большая работа над текстом, чтобы минимизировать смысловые потери при переводе. Как правило, это самое качественное дублирование.
Если картины будут демонстрироваться на отечественном телевидении и в кинотеатрах с оригинальным звуком и субтитрами, зрители будут смотреть более качественный продукт, считает телекритик Сусанна Альперина.
«Из-за пусть даже незначительных неточностей меняется смысл, изначально заложенный в фильме», — говорит она.
Однако актёр дубляжа, «русский голос» Брэда Питта, Киану Ривза и Тома Круза Всеволод Кузнецов в разговоре с RT высказал мнение, что официальный запрет на перевод фильмов лишь усугубит ситуацию с некачественным контентом. Не привыкшие к субтитрам люди будут смотреть фильмы с кустарным переводом в сети, уверен он.
«Это предложение врагов русского языка, просто вражеская акция. Любой актёр дубляжа максимально вживается в роль, пытается передать смысл, атмосферу. Делается профессиональный перевод. Конечно, бывают огрехи, но, если запретить дублировать, это приведёт к тому, что люди перестанут смотреть кино по телевизору и переключатся, допустим, на интернет, где эти фильмы будут переводиться не пойми кем. Зачем? Лучше продвигать фильмы, где перевод сделан на грамотном русском языке», — утверждает актёр.
Во многих крупных городах работают кинотеатры, где фильмы демонстрируются исключительно с субтитрами, говорит Кузнецов, при этом, по его мнению, у российских зрителей они не пользуются популярностью.
Больше всего от возможного нововведения пострадают люди пожилого возраста, которые не смогут адаптироваться к субтитрам, уверен он.
Это мнение разделяет и председатель центрального совета Российской партии пенсионеров за справедливость Владимир Бураков.
«Бабушки и дедушки с плохим зрением вряд ли смогут прочитать эти титры, им намного комфортнее воспринимать текст на слух. Даже если субтитры крупные, они мелькают очень быстро, а пожилые люди читают медленно и половину фильма просто не поймут. Им останется смотреть зарубежное кино только как весёлые картинки», — констатировал Бураков.