«Вернувшиеся»: зачем в России заново переводят классические пьесы Ибсена 

«Вернувшиеся»: зачем в России заново переводят классические пьесы Ибсена
Фото: Москва24
Издательство АСТ выпустило новый перевод нескольких пьес создателя европейской «новой драмы» Хенрика Ибсена (1828-1906). Ольга Дробот рассказывает, почему сегодня Ибсен вновь актуален и зачем еще раз переводить классические пьесы норвежского драматурга.
Выход книги приурочен к постановке спектакля «Вернувшиеся» по пьесе Ибсена «Призраки». Премьера «Вернувшихся» состоялась в конце 2016 года. Продюсером проекта стал режиссер и хореограф . Вместе с Виктором Кариной и Мией Занетти в старинном особняке «Дашков 5» в Дашковом переулке они воссоздали точную атмосферу ибсеновской драмы. Особняк некогда принадлежал русскому этнографу, меценату и коллекционеру Василию Андреевичу Дашкову, а сегодня превратился в удобное театральное пространство, в котором зритель становится соучастником событий, свободно перемещаясь по комнатам старинного дома.
Переводчик Ольга Дробот: Ибсен входит в тройку самых известных и самых «ставимых» драматургов, его пьесы, как это видно по нашему проекту, идут по всему миру. Вот в этом году в  сделано иммерсивное шоу «Вернувшиеся» на основе «Привидений», но и на , и в , и в , и в  вышли очень интересные постановки. У Ибсена был особый талант — точно поставить вопрос и загнать героя в такое положение, когда он неминуемо проявит свои и худшие, и лучшие черты. Так что неслучайно самая большая и авторитетная театральная премия называется Ибсеновской.
Его действительно много переводили на русский язык в конце позапрошлого века. Помимо прекрасных переводчиков Анны и Петра Ганзенов было много других переводов, включая работы Балтрушайтиса и Бальмонта, например. Но есть теория, согласно которой каждому новому поколению читателей нужен свой перевод классики, поэтому сделать новые переводы, когда старым сто с лишним лет, — это норма. Более того, Ибсен, один из создателей «новой драмы», требовал, чтобы его герои говорили на сцене как в жизни. А надо сказать, что вот этот живой сиюминутный пласт языка устаревает быстрее всего, особенно в переводе. И действительно, революции, войны, полный слом общественного устройства очень повлияли на русский язык. Он стал быстрее и решительнее. Для сравнения скажу, что в  есть новые переводы и Толстого, и Гоголя, и Чехова, и Достоевского, и Булгакова, хотя и «старые» совсем не такие древние.
Кроме того, к столетию со дня смерти Ибсена в Норвегии вышло полное комментированное выверенное собрание сочинений, именно эти тексты я и перевожу. Я работаю в рамках международного проекта Ibsen in Translation, его ведет Ибсеновский центр Университета Осло. Проект сводится к тому, что группа переводчиков на разные языки, от хинди и фарси до русского и испанского, работает вместе со специалистами этого центра и в своей стране имеет поддержку группы экспертов. В  эту группу экспертов составили профессор Галина Храповицкая, переводчик и театровед Марина Астафьева. Так организованный проект — явление совершенно уникальное. В 2019 году Норвегия будет главной страной Франкфуртской книжной ярмарки, там проект будет представлен подробно. И мы надеемся, что к этому времени издательство АСТ выпустит вслед за первым томом и два следующих.
Помимо Ибсена я перевела довольно много норвежских авторов, например, , , Пера Петтерсона, Рольфа Якобсена. Я люблю работать и с детской книгой: , Анне-Кат. Вестли, , Руне Белсвик с его Простодурсеном. Выбирая книгу, я ориентируюсь только на ее художественные достоинства.
Я не решусь сказать, какая пьеса Ибсена на сегодня самая известная в мире, но по состоянию на 2006 год зарегистрировано, что чаще всех ставился «Кукольный дом» — 62 раза с первой постановки в 1883 году. На втором месте — «Привидения». 32 постановки с 1903 года. И дальше с большим отрывом идут «Хедда Габлер» и «Враг народа». Это все так называемые «драмы о современности». Они часто рассказывают о том, как общество давит на человека, на семью, как ему приходится выбирать между деньгами, карьерой и совестью, между счастьем и чувством, между своими представлениями о нравственности и требованиями косной морали. Но особенность Ибсена в том, что герой никогда не выбирает между плохим и хорошим, а всегда между одним не очень хорошим и другим не очень хорошим. Поэтому нет идеальных правильных героев, они простые понятные люди, и нам легко поставить себя на их место. Именно это ценил в пьесах Ибсена МХАТ, начинавшийся с , Гауптмана и Ибсена.
Видео дня. Викторию Боню обокрали на 22 миллиона
Комментарии
Читайте также
Новости партнеров
Новости партнеров
Больше видео