"Вернувшиеся": зачем в России заново переводят классические пьесы Ибсена
Издательство АСТ выпустило новый перевод нескольких пьес создателя европейской "новой драмы" Хенрика Ибсена (1828-1906). Ольга Дробот рассказывает, почему сегодня Ибсен вновь актуален и зачем еще раз переводить классические пьесы норвежского драматурга. Выход книги приурочен к постановке спектакля "Вернувшиеся" по пьесе Ибсена "Призраки". Премьера "Вернувшихся" состоялась в конце 2016 года. Продюсером проекта стал режиссер и хореограф Мигель. Вместе с Виктором Кариной и Мией Занетти в старинном особняке "Дашков 5" в Дашковом переулке они воссоздали точную атмосферу ибсеновской драмы. Особняк некогда принадлежал русскому этнографу, меценату и коллекционеру Василию Андреевичу Дашкову, а сегодня превратился в удобное театральное пространство, в котором зритель становится соучастником событий, свободно перемещаясь по комнатам старинного дома. Переводчик Ольга Дробот: Ибсен входит в тройку самых известных и самых "ставимых" драматургов, его пьесы, как это видно по нашему проекту, идут по всему миру. Вот в этом году в Москве сделано иммерсивное шоу "Вернувшиеся" на основе "Привидений", но и на Кубе, и в Японии, и в Индии, и в Египте вышли очень интересные постановки. У Ибсена был особый талант – точно поставить вопрос и загнать героя в такое положение, когда он неминуемо проявит свои и худшие, и лучшие черты. Так что неслучайно самая большая и авторитетная театральная премия называется Ибсеновской. Его действительно много переводили на русский язык в конце позапрошлого века. Помимо прекрасных переводчиков Анны и Петра Ганзенов было много других переводов, включая работы Балтрушайтиса и Бальмонта, например. Но есть теория, согласно которой каждому новому поколению читателей нужен свой перевод классики, поэтому сделать новые переводы, когда старым сто с лишним лет, – это норма. Более того, Ибсен, один из создателей "новой драмы", требовал, чтобы его герои говорили на сцене как в жизни. А надо сказать, что вот этот живой сиюминутный пласт языка устаревает быстрее всего, особенно в переводе. И действительно, революции, войны, полный слом общественного устройства очень повлияли на русский язык. Он стал быстрее и решительнее. Для сравнения скажу, что в Норвегии есть новые переводы и Толстого, и Гоголя, и Чехова, и Достоевского, и Булгакова, хотя и "старые" совсем не такие древние. Кроме того, к столетию со дня смерти Ибсена в Норвегии вышло полное комментированное выверенное собрание сочинений, именно эти тексты я и перевожу. Я работаю в рамках международного проекта Ibsen in Translation, его ведет Ибсеновский центр Университета Осло. Проект сводится к тому, что группа переводчиков на разные языки, от хинди и фарси до русского и испанского, работает вместе со специалистами этого центра и в своей стране имеет поддержку группы экспертов. В России эту группу экспертов составили профессор Галина Храповицкая, переводчик Нина Федорова и театровед Марина Астафьева. Так организованный проект – явление совершенно уникальное. В 2019 году Норвегия будет главной страной Франкфуртской книжной ярмарки, там проект будет представлен подробно. И мы надеемся, что к этому времени издательство АСТ выпустит вслед за первым томом и два следующих. Помимо Ибсена я перевела довольно много норвежских авторов, например, Эрленда Лу, Ларса Соби Кристенсена, Пера Петтерсона, Рольфа Якобсена. Я люблю работать и с детской книгой: Мария Парр, Анне-Кат. Вестли, Турбьёрн Эгнер, Руне Белсвик с его Простодурсеном. Выбирая книгу, я ориентируюсь только на ее художественные достоинства. Я не решусь сказать, какая пьеса Ибсена на сегодня самая известная в мире, но по состоянию на 2006 год зарегистрировано, что чаще всех ставился "Кукольный дом" – 62 раза с первой постановки в 1883 году. На втором месте – "Привидения". 32 постановки с 1903 года. И дальше с большим отрывом идут "Хедда Габлер" и "Враг народа". Это все так называемые "драмы о современности". Они часто рассказывают о том, как общество давит на человека, на семью, как ему приходится выбирать между деньгами, карьерой и совестью, между счастьем и чувством, между своими представлениями о нравственности и требованиями косной морали. Но особенность Ибсена в том, что герой никогда не выбирает между плохим и хорошим, а всегда между одним не очень хорошим и другим не очень хорошим. Поэтому нет идеальных правильных героев, они простые понятные люди, и нам легко поставить себя на их место. Именно это ценил в пьесах Ибсена МХАТ, начинавшийся с Чехова, Гауптмана и Ибсена.