«Красавица и Чудовище». От эротики до сказки для благовоспитанных девиц
Сюжет, «древний словно свет», известен, пожалуй, каждому жителю земли. Он – заколдованный прекрасный принц, она – простая девушка с добрым сердцем, способная за обликом чудовища разглядеть его сущность и разрушить заклятие. Спустя 20 дней с момента российской премьеры картины Билла Кондона «Красавица и Чудовище» корреспондент «АиФ Оренбург» сравнивает оригинал сказки и ее последующие версии с самыми известными экранизациями, а так же с русской сказкой «Аленький цветочек». Обратим внимание читателей, которые еще не посмотрели киноновинку на то, что в статье имеются спойлеры. Откуда растут... лапы История Красавицы и Чудовища до того, как принять канонический, знакомый нам всем вид, пережила несколько переработок. В результате, из повести с рейтингом 18+ мы получили детскую прекрасную сказочку... Чтобы переснять ее с рейтингом 16+. Но обо всем по порядку. Подобных сюжетов про всеисцеляющую силу любви, в мире немало. Один из первых мы можем обнаружить в написанной во II веке книге древнеримского писателя Апулея «Метаморфозы, или Золотой осел». Среди прочих историй в книге содержится и рассказ, повествующий о любви Амура и Психеи. Психея, будучи смертной дочерью земного царя, была настолько красива, что вызвала зависть у самой Венеры. Не в силах терпеть такую конкуренцию, богиня приказала своему сыну Амуру любыми способами влюбить Психею «в такое убожество, что во всем мире не нашлось бы более жалкого». Стоит отметить, что нечеловеческая красота делала Психею ужасно несчастной, так как никто из мужчин не торопился ее брать в жены. Решив, что над дочерью тяготеет проклятье, отец девушки отправился к оракулу. Тот сообщил опечаленному царю, что нет среди смертных его зятя и, дабы не гневить богов, посоветовал оставить дочь на краю обрыва, где ее заберет ужасное крылатое нечто. Так все и происходит. Оказавшись во дворце своего суженого, Психея, однако, не видит его, а лишь слышит голос и ощущает его физическое присутствие. Навещая жену каждую ночь и беседуя с ней, существо просит не пытаться раскрыть его сущность. Вся сказочная жизнь Психеи идет под откос, когда она упрашивает своего невидимого супруга отпустить ее к сестрам. Те, естественно, оказываются злыми и завистливыми, и подговаривают младшую сестру зарезать безобразного мужа. Вернувшись во дворец, молодая жена перед расправой с мужем, решает взглянуть на него, и в свете ночной лампы видит Амура. Оказывается, непослушный сын Венеры, сам взял Психею в жены. Залюбовавшись прекрасным ликом мужа, девушка не заметила, как капля воска сорвалась вниз и обожгла плечо спящего бога. Теперь, когда тайна раскрыта, Амур должен покинуть Психею, чтобы не разгневать Венеру. И с этого момента начинаются долгие приключения царевны. В древнегреческом тексте мы можем увидеть первоосновы будущей истории о Красавице и Чудовище. Кстати, в 1778 году историю Амура и Психеи ляжет в основу поэмы «Душенька» русского поэта Ипполита Богдановича. Совпадение или нет, но с греческого имя Психея значит душа и, возможно, перекликается с названием произведения Богдановича. Второй всплеск развития истории о прекрасной девушке и безобразном чудовище получила уже в Средние века. В 1553 году итальянец Страпарола в книге «Приятные ночи» рассказывает о принце-поросенке. Однако в его версии мальчик не был проклят, а был специально обращен добрыми феями в парнокопытное, дабы исключить всякую возможность брака по расчету. Оборотное заклятье должно было быть разрушено чистой любовью. Другой итальянец – Карло Гоцци в 1746 году создает сказку в пяти действиях «Синее Чудовище», где проклятию обращения подвергаются уже двое мужчин. Согласно сказочному сюжету, заколдованный Дзелу сможет принять свой истинный облик лишь после того, как подвергнет такому же испытанию влюбленную пару. Он превращает Таэра – возлюбленного грузинской принцессы Дарданэ в подобное себе чудовище и сообщает ему «пренеприятнейшее известие». Юноша сможет опять стать человеком лишь в том случае, если Дарданэ полюбит его заново в новом обличье. На все про все у парочки есть несколько дней. Чувствуете, как постепенно появляются детали, которые позже найдут отражение в итоговой love story? У лишенного даже возможности открыть Дарданэ свое имя Таэра все же получается вновь влюбить в себя девушку. Проклятие Синего чудовища спадает с обоих юношей. Золотая веточка, красная роза и лягушачья кожа Волшебный предмет, из-за которого начинается вся история любви, впервые появляется в сказке «Золотая ветвь» француженки Мари-Катрин Д’Онуа в 1698 году. Именно ее просит привезти Красавица, после чего и становится пленницей медведя. В 1872 году автор романа-эпопеи «Война и мир» Лев Толстой выпустит в России свою версию этой сказки под названием «Ореховая ветвь». Сюжет «Красавицы и Чудовища» называется «бродячим», так как похожие произведения можно найти в культуре почти всех народов. Например, сказка «Перышко Финиста-Ясна Сокола» из сборника Александра Афанасьева. Там героиня становится женой сокола. В сказке братьев Гримм «Поющий и прыгающий львиный жаворонок» Красавица просит привезти ей жаворонка и в итоге становится возлюбленной льва. У итальянцев есть сказка «Зелинда и Страшилище», у англичан «Большая собака с мелкими зубами», у немцев – «Летний и зимний сад», у украинцев – «Уж-царевич и верная жона». В турецкой литературе есть старинное сказание про дочь падишаха и свинье, в индонезийской - о муже-ящерице, в китайской - о волшебной змее. Не стоит забывать и про «обратные» сказки, где роль чудовища выпадает женщине. Например, «Царевна-лягушка». Здесь роль роковой розы, отсчитывающей дни проклятия, исполняет лягушачья шкурка. В сказке «Отвратительная леди» героиня была настолько ужасна, что долго не могла найти героя, который бы вернул ей ее истинное обличье с помощью простого поцелуя. Но, к счастью, такой отважный юноша все же находится. Так и быть, притянем «за уши» сюда же и старинную балладу «Herr Mannelig», повествующую слушателю о троллихе, желавшей стать человеческой женщиной. Согласно древним поверьям тролль может стать человеком, если и его полюбит представитель нашего «племени». Сказочное существо уговаривает рыцаря Маннелига поцеловать ее, предлагая взамен волшебные дары и неслыханные богатства. Но рыцарь отвергает (о, глупец!) и любовь троллихи, и ее богатства, мотивируя это тем, то та не является христианкой. Таким образом, мы видим, как каждая из предыдущих историй по ниточкам ткала сюжет канонической истории о любви Красавицы к Чудовищу. Сюжет, который в один прекрасный момент окажется в руках двух сказочниц. Недетская сказка В XVIII веке француженка мадам Габриэль-Сюзанна Барбо де Вильнёв, 26-летняя вдова, гонимая нуждой, перебирается в Париж, где начинает промышлять сочинительством. Однако разбогатеть на данном поприще ей не удалось. Зато удалось оставить в истории литературы неизгладимый след и стать «матерью» истории о любви Красавицы и Чудовища. Мир увидел сказочную повесть в 1740 году. Тогда она вошла в четырехтомник «Юная американка, или Истории, рассказанные в море», занимала свыше ста листов и была лишь частью книги, так называемым, рассказом в рассказе. Сказку «La Belle et la Bete» («Красавица и Зверь») юной девушке-пассажирке рассказывает ее горничная. Да-да, уважаемый читатель, вы совершенно законно удивляетесь имени зверя в заглавии. Дело в том, что французское la Bete, так же как и английское the Beast в первую очередь переводится, как зверь. Чудовище же в английском варианте звучит не иначе, как monster, а во французском - le monstre. Но, ни мадам де Вильнёв, ни ее последовательница мадам де Бомон не делали упора на описание внешности заколдованного принца. Де Вильнёв лишь указала, что у Чудовища имеется слоновий хобот («... он увидел перед собой чудовищного зверя с хоботом как у слона, которым тот яростно обвил его шею»). Отсутствие описания Чудовища давало фантазии читателя возможность нарисовать его таким, каким ей хотелось. В сказке мадам Вильнёв подробно описывает злоключения овдовевшего купца, который разорился и был вынужден перебраться в деревню вместе со своими шестью сыновьями и шестью дочерьми. В плен к Зверю купец попадает, возвращаясь с рабочей поездки. И вот тут-то и начинают разворачиваться события, которые «подарили» сказке Вильнёв рейтинг 18+. Купец умоляет Зверя отпустить его попрощаться с детьми и обещает вернуться. На что хозяин замка отвечает, что если тот нарушит свое слово, то он найдет и убьет и его, и всю его семью. Вместо купца в замок возвращается его прекрасная дочь. Но, так как Зверь был обращен разгневанной Феей и лишен возможности нормально говорить, то он не мог объясниться с девушкой. Каждый день их беседа ограничивалась тремя вопросами: как Бэлль провела день, понравился ли ей ужин и... согласится ли она лечь с ним в постель. Причем лечь в постель – не подразумевает спать вместе, а именно вступить с ним в интимную связь. И каждый раз Зверь получает отказ. В ночных видениях к девушке приходит прекрасный юноша и просит его освободить. Белль считает, что красавчик из снов такой же пленник Зверя, как и она, и томится в одной из комнат замка. Наличие юноши подтверждают и портреты. Мы не будем пересказывать всю сказку Вильнёв, так как в основном она весьма похожа на ту, что мы знаем сегодня (за исключением сцен для взрослых). Но отметим, что впереди читателя ждет подробное повествование о вражде королей и фей, как старая королева-мать противилась браку принца с Бэлль, указывая на ее неблагородное происхождение. Приоткроем только завесу тайны. Да-да, Бэлль все-таки разделила ложе с Чудовищем, тем самым сняв с принца заклятие. Как роза стала цветочком аленьким Такая сказка не годилась для чтения малышам. Чтобы сделать ее доступной для широких масс, текст нужно было серьезно сократить и адаптировать. Что и сделала Жанна-Мари Лепренс де Бомон, считавшая себя в первую очередь педагогом. Бомон писала: «... мы должны воспитывать в пятнадцатилетней девочке женщину-христианку, любящую супругу, нежную мать, бережливую хозяйку», а лучшими помощниками в этом деле называла правильные книги. В 1756 году мадам де Бомон издает «Детский журнал, или диалоги между разумной гувернанткой и несколькими ее воспитанницами». На примере разных историй (среди которой и сказка про Красавицу и Чудовище) мадам учит девочек поведению, достойному леди. В версии де Бомон сказка заканчивается превращением Чудовища в принца. Кроме того, будучи в страшном облике, Принц не предлагает Бэлль разделить с ним ложе, а просто делает предложение и, как только девушка говорит заветное «да», он превращается в человека, а весь замок освобождается от чар. Теперь, когда мы разобрались с иностранными версиями сказки, обратим свой взор в сторону отечественной версии. «Аленький цветочек» Сергея Аксакова является той же историей про девицу и зверя, но «просеянной» через «народное сито». В 1858 году были изданы «Детские годы Багрова-внука», в состав которых и вошел «Аленький цветочек». В скором времени писатель отделяет сказку от общего текста и делает отдельным приложением. Теперь помимо названия «Цветочек» имеет еще и подзаголовок - «Сказка ключницы Пелагеи». Сказка вышла русской не только по форме (три сестры вместо двенадцати детей, чисто русские словесные обороты и т.д.), но и по духу. Если в иностранном произведении роза – лишь деталь, то в русском тексте цветок занимает центральную позицию. Нашу «Бэлль» отличает и целомудренное отношение к Чудовищу. Также Аксаков приводит и подробное описание внешности зачарованного царевича: «... руки кривые, на руках когти звериные, ноги лошадиные, спереди-сзади горбы великие верблюжие, весь мохнатый от верху донизу, изо рта торчали кабаньи клыки, нос крючком, как у беркута, а глаза были совиные». Вы удивитесь, но аксаковский «Аленький цветочек» отодвинул на задний план французский первоисточник аж до конца советской эпохи и стал самым издаваемым произведением писателя. В 1950 году театр имени Пушкина впервые поставил спектакль по мотивам отечественной сказки, где главные роли исполнили юные Владимир Высоцкий и Вера Алентова. В этом спектакле Красавица впервые обретает имя – Аленушка, а сама постановка попадет в «Книгу рекордов России», как самый долгоживущий детский спектакль. В мультфильме 1952 года Аленушка становится Настенькой, а советские дети видят и навсегда запоминают Чудовище косматым существом с огромными печальными глазами. При создании своего мультфильма режиссер Лев Атаманов применил технику «эклер», где роли играли живые артисты, а затем из движения «обрисовывались» художниками. С книжных страниц – на экран В 1991 году студия «Walt Disney Pictures» рисует свой тринадцатый по счету полнометражный мультфильм, ставшим самым успешным анимационным фильмом Диснея для того времени. Художники постарались на славу и создали Чудовище таким, чтобы юный зритель понимал – он зверь, но и не боялся, что по ночам это страшилище прячется под его кроватью. «Слепили» сказочного принца из частей разных существ: львиной гривы, бровей гориллы, бородки и головы буйвола, кабаньих клыков, медвежьего тела и волчих лап и хвоста. Но глаза у диснеевского Чудовища остались все же человеческими, так как именно по ним Бэлль узнает возлюбленного после обратного превращения. Кстати, в этой экранизации у Чудовища впервые появляется имя. Принца, оказывается, зовут Адам. В современном мультике Красавица изображена уже дочкой изобретателя. Кроме того, девушка самодостаточна, выйти замуж – не главная цель в ее жизни. Она любит проводить время за чтением книг и мечтает о дальних приключениях. Именно их ей обеспечит отец Морис, отправившийся на ярмарку и случайно угодивший в замок Чудовища... В марте 2017 года произошло событие, которого ждали все поклонники диснеевского мультфильма. Красавица и Чудовище стали героями полнометражного художественного фильма. Кинолента во многом оказалась идентичной рисованному предшественнику, однако режиссер Билл Кондон добавил несколько интересных моментов. В мультфильме в случае любовной неудачи принц Адам должен был остаться в теле Чудовища навсегда. Такая же участь ждала и его слуг, превращенных в предметы быта и кухонную утварь. В фильме же с каждым опадавшим лепестком волшебного цветка замок разрушался все сильнее, а волшебные предметы (чайничек мадам Потт, часы Когсворт, подсвечник Люмьер и другие) все больше и больше превращались в обычную неживую мебель. В итоге Чудовище ждала неприглядная участь остаться в полном одиночестве среди руин замка. Также создатели фильма рассказали и о матери Красавицы, погибшей в Париже от чумы, когда Бэлль была еще совсем малышкой. В отличие от своего мультипликационного воплощения кино-Чудовище умело читать и даже перечитало все библиотеку, кроме нескольких книг на греческом языке. Подобных отличий можно найти массу, но в общем плане картину они не портят. Те, кто с нетерпением ждал экранизации, получили то, что хотели. «Красавица и Чудовище» Кондона стремительно приближается к званию самого кассового фильма начала 2017 года. На сегодняшний день кассовые сборы составляют 874 895 677 миллионов долларов. Учитывая тот факт, что фильм все еще идет в кинотеатрах, история о любви девушки и зверя может заработать в прокате миллиард долларов. Но если голливудская сказка была снята по выпущенному раннее американскому мультфильму, то отечественный «Аленький цветочек» с Александром Абдуловым 1977 года получился не совсем детским. Романтичный декаданс, готическая сказка... Совсем маленьким зрителям она может оказаться не совсем понятной, так как фильм получился чересчур взрослым, с зрелым разрешением проблем, пусть и показанных сквозь сказочную призму. Мнение зрителей Своим мнением касательно просмотренного фильма зрители начали делиться, уже выходя из зала кинотеатра. В русскоязычной группе, посвященной фильму, мнения поклонников разделились. От самых юных зрителей можно было улышать и такое: «Мне принц больше понравился в образе Чудовища, чем человека». Маленьким зрителям Дэн Стивенс не показался сказочным красавчиком. Кто побеждает – те, кому фильм понравился, или те, кому он не понравился, сказать точно нельзя. Единственное, о чем можно говорить с полной уверенностью, так это о том, что новая «Красавица и Чудовище» не оставили равнодушным ни одного россиянина, посетившего кинотеатр. От себя могу сказать вот что: лично я получила массу эмоций и неописуемое удовольствия от просмотра. Любимая музыка, любимая история. Я не ожидала чего-то нового, так как знала, на что шла. Эммой Уотсон, исполнившей роль Бэлль и знакомой российскому зрителю по кинофэнтези «Гарри Поттер», довольна на 100%. Другую актрису в этой роли не представляю. Правда, мне не хватило эмоций. В мультфильме сцена прощения Гастона была более эмоциональной и преисполненной смысла. В фильме же она получилась какая-то скомканная. И, как по мне, то песня Чудовища была вставлена зря. В мультике мы слышим рык, полный отчаяния, когда Красавица покидает замок... В кино же Чудовище поет унылую песню, что лишает сцену ее душещипательности.