ЧЕРКЕССК, 14 октября. /ТАСС/. Один из самых популярных персонажей детских сказок — медвежонок Винни-Пух — говорит на языках многих народов мира. Теперь он "освоил" и языки Северного Кавказа. О том, как это случилось, — в материале ТАСС. Родным для героя мультфильма, снятого режиссером Федором Хитруком и художником Эдуардом Назаровым по сказке Алана Милна, в 2011 году стал и один из сложнейших языков в мире — абазинский, на котором говорит один из малочисленных народов России, проживающий в Карачаево-Черкесии. Дубляж проводили представители народного театра "Инжич" и сотрудники администрации Абазинского района республики при поддержке фонда содействия развитию карачаево-балкарской молодежи "Эльбрусойд". "Совпадение характеров актеров с персонажами было стопроцентным" Переводом текста занималась директор районного Центра культуры и досуга Марина Куршева, голосом которой говорит на абазинском языке жизнерадостный Пятачок. "Самое сложное при переводе было то, что многие слоги в русском и абазинском языках не совпадали. В нашем алфавите 72 буквы, и большинство из них согласные. То, что можно сказать на русском языке одним словом, в абазинском иногда целое предложение. Вот, например, слово "поздравляю", которое Винни просил написать Сову на горшочке для своего друга Иа, на абазинском языке — снауайхIвахIвитI уангIадрийыз амшла", — рассказала ТАСС Куршева. В переводе песен и стихов из мультфильма были задействованы также журналисты республиканской газеты "Абазашта", а говорит абазинский Винни-Пух голосом артиста и режиссера театра "Инжич" Асланбия Цекова. Одним из интересных и увлекательных периодов своей жизни назвала участие в дубляже анимационной картины про забавного мишку и его друзей главный специалист управления образования и культуры администрации Абазинского района Сусанна Шаева: "На кастинге, в котором, кстати, я не участвовала, произнесла всего одну реплику, уже и не помню какую, и режиссер Расул Атмурзаев заявил: ты будешь Совой. Это был замечательный период в моей жизни. Работали дружным интернациональным коллективом, и на время я снова окунулась в детство". Винни-Пух в мультфильме, озвученном сотрудниками телерадиокомпании "Адыгея" на адыгейском языке, объелся в гостях у Кролика кукурузной кашей и медом. Идея накормить его адыгейским блюдом бэджин принадлежит режиссеру художественных программ ГТРК Габидет Бзегежевой, ставшей инициатором перевода всеми любимой семейной сказки на национальный язык. "В серии, когда Винни утром приходит в гости к Кролику, мы накормили медвежонка кукурузной кашей. Эта идея у меня родилась при переводе с русского на адыгейский спонтанно. Нужно угостить Пуха нашим национальным блюдом, которое часто подают на стол по утрам в адыгейских семьях. Вот такой у мультфильма получился национальный колорит", — говорит Габидет. На вопрос, что ты будешь кушать — бэджин или мед, в адыгейской версии перевода Винни бодро сообщает: "И то и другое!". Бэджин — густая кукурузная каша из жареного и промолотого кукурузного зерна, по этому рецепту блюдо в Черкесии готовили еще в ХVI столетии. Крутая кукурузная каша всегда занимала центральную роль в системе питания горцев, кавказских народов, поскольку кукуруза — продукт, обогащенный йодом, — давала не только крепость, но и силу, пояснила Бзегежева. Идея перевести сказку про Винни-Пуха на адыгейский появилась совершенно спонтанно, была с энтузиазмом подхвачена в коллективе телерадиокомпании и за короткое время воплощена. "Перевод не составил никакого труда. Мы пришли в выходной день в студию и озвучили роли буквально за несколько часов, получив колоссальное удовольствие от работы. Совпадение характеров актеров с их персонажами было стопроцентным", — вспоминает Бзегежева. Роль Винни-Пуха бархатным баритоном озвучил Ильяс Беданоков, большой любитель сладкого. "Объевшись" и "пытаясь выбраться из норы гостеприимного Кролика", он произносил слова роли в пустую двухлитровую банку для создания эффекта "голоса подземелья". Пятачком стала жизнерадостная Фатима Тутаришева, гостеприимным Кроликом — хозяйственная Габидет, которой ее персонаж был очень симпатичен. Текст автора озвучил рассудительный Мурат Зекох. "Озвученный на адыгейском языке мультик, показанный по местному телевидению, вызвал бурю восторга у зрителей. Вот так старая и всеми любимая сказка пришла в наши дома второй раз и стала еще более любимой как детьми, так и взрослыми", — добавила Габидет. "Использовала все возможности родного языка" Многоголосый профессиональный дубляж всеми любимого мультфильма на карачаево-балкарский язык провели в 2009 году активисты фонда "Эльбрусойд", который в 2005 году запустил проект по переводу известных советских и зарубежных мультфильмом для популяризации и сохранения национальных языков. Над переводом текста мультфильма "Винни-Пух", как и многих других анимационных картин, с русского языка на карачаево-балкарский работала народный поэт Карачаево-Черкесии Фатима Байрамукова."Больших сложностей при переводе не было. Я использовала все возможности родного языка, чтобы передать весь колорит этого душевного мультика. Старалась показать детям всю красоту и богатство нашего языка", — сказала она. Для того чтобы добиться стопроцентного совпадения видео- и аудиоряда, переводчик тщательно подбирала эквиваленты в национальном языке, подходящие не только по смыслу, но и по количеству слогов, чтобы слова также соответствовали жестам и мимике героев. По мнению режиссера Расула Атмурзаева, с поставленной задачей Байрамукова справилась отлично, что облегчило процесс переозвучивания Винни-Пуха, говорящего на русском языке голосом Леонова, а на карачаево-балкарском — голосом выпускника ГИТИСа Даниеля Кайгермазова. "Остальных персонажей мультфильма озвучивали сотрудники "Эльбрусойда" и студенты-активисты. Винни — один из самых любимых мной героев детских сказок. У этого мультика такая энергетика, мы работали над ним с таким воодушевлением. Результат получился прекрасный, многие заново открыли этот замечательный мультфильм, но уже на родном языке. Он вызвал восторг у детей и взрослых", — отметил Атмурзаев. Говорят герои сказки Милна и на осетинском языке. Текст мультфильма удалось перевести с русского почти дословно, вспоминает народный артист Северной Осетии — Алании Роберт Битиев: "Никаких трудностей по переводу мультфильма не возникло. Наоборот, я получил огромное удовольствие от этого. Переводил с учетом ритма мультфильма, подбирал для этого специально слова, но при этом практически дословно". В Северной Осетии перевод мультфильмов на национальный язык осуществляется по инициативе Министерства науки и образования республики в рамках реализации республиканской программы "Осетинский язык", которая действует с 2013 года. Всего переведено 18 мультфильмов.