Войти в почту

Что Папа Римский предложил изменить в молитве «Отче наш»

Понтифик обратил внимание на неточный перевод. По его мнению, фразу «не введи нас во искушение» необходимо изменить

Что Папа Римский предложил изменить в молитве «Отче наш»
© BFM.RU

Папа римский Франциск предложил уточнить перевод молитвы «Отче наш». По его мнению, классический вариант может быть истолкован неправильно.

Как считает понтифик, в тексте молитвы, переведенном на английский и ряд других языков, появляется ощущение, что «Бог выбирает, ввести нас во искушение или нет». Поэтому глава католической церкви предложил изменить фразу «не введи нас во искушение» на «не позволяй нам поддаваться искушению». Об этом понтифик заявил в эфире канала Tv2000, принадлежащем Епископской конференции Италии:

«Это не очень хороший перевод. Французы тоже поменяли текст на перевод, в котором говорится «не позволь мне впасть в искушение». Это я впадаю в искушение, а не Он меня подталкивает к искушению, чтобы потом посмотреть, как я упал. Отец так не делает, Отец помогает сразу же подняться. Тот, кто вводит тебя в искушение, — это Сатана, это ведение Сатаны».

Священник, декан исторического факультета Свято-Тихоновского гуманитарного университета отец Андрей, в миру Андрей Постернак, не исключает возможность неточности перевода, но считает, что к этому вопросу нельзя подходить только с филологической позиции.

Отец Андрей:

«Я не буду спорить с Папой Франциском о том, насколько точен современный перевод. Вопрос о переводе Священного Писания всегда был очень сложным и трудным. Действительно, что в Синодальном переводе Священного Писания существуют некие сложности, неточности, и давно уже говорят о том, что переводы стоить обновить и изменить. Я думаю, что во всем этом есть, конечно, определенный резон, но мы должны понимать, что переводить канонические тексты можно опираясь и на определенную церковную традицию. Нельзя подходить к этому вопросу только с филологических позиций. Если, условно говоря, попытаться внести изменения в тексты, которые уже устоялись в церковной традиции и существуют на протяжении долгого времени, это вызовет очень серьезный резонанс и полное неприятие в церковной среде. В данной ситуации мы просто должны иметь в виду какие-то вещи, которые связаны именно с правильным или неправильным переводом, а то, что является важным и касается именно современного понимания вещей, должно быть комментировано, как это раньше всегда в истории церкви и происходило. Существует некий текст, а к нему есть комментарии святых отцов, авторитетных комментаторов, глав церкви. Это совершенно понятная и давно уже сложившаяся традиция. Но переводить точно, как предлагает сейчас Папа, я думаю, будет неправильно, потому что это будет связано с изменением и ломкой целой традиции. А понимать слова Господа, естественно, можно по-разному. Естественно, Спаситель не может никого искушать, искушение связано, безусловно, с лукавым. Вопрос «не введи нас во искушение» — в первую очередь, это вопрос о том, что человек должен стараться избегать греха, и Господь должен ему в этом помочь».

Согласно Евангелиям от Матфея и от Луки, слова молитвы «Отче наш» произнес Иисус Христос или в составе Нагорной проповеди, или в ответ на просьбу своих учеников научить их молиться. Ее текст в разных Евангелиях отличается. Дело в том, что сейчас утрачен вариант молитвы на языке оригинала. По мнению библеистов, Иисус произнес молитву на галилейском диалекте арамейского языка, но сохранился лишь ее вариант в древнегреческом переводе.