Войти в почту

«Элементарно, Ватсон»: Соцсети ошарашил перевод Артура Конан Дойла на украинский язык

Бурную реакцию в соцсетях вызвал украинский перевод рассказов о Шерлоке Холмсе, которого на Украине предлагают называть Голсом. Некоторые из пользователей не смогли сдержать гневливых реплик. Другие обратили внимание на сокращающееся присутствие в украинских книжных магазинах книг на русском языке. «Шерлок ГГГГомс». Кстати заметил что в книжных магазинах Украины нет книжек на русском. Надо подходить к продавцу и просить продать из под прилавка редкие теперь книги на русском. И так мало читали, теперь совсем «забьют», — отмечает пользователь Руслан Новиков. Иные до последнего не верят, что такой перевод возможен. «Скажите что это фейк!!!» — умоляет Юрий Галего. Примечательно, что даже украиноязычные жители Украины не в восторге от такого коверкания фамилии знаменитого сыщика. «Ой, только от Гемингвея отошла, и на тебе», — пишет по-украински Владислава Мельник. Другие украинцы задумываются о том, как скажется такая реформа правописания на привычных им в быту вещах. «Чувствую, что перед Новым годом «Хеннеси» уже не будет. Будет «Гэннес», — предсказывает один из комментаторов. Замена привычного написания фамилий знаменитых писателей и литературных персонажей — одна из примет современной Украины. В стремлении уйти «подальше от Москвы» изменения приобретают подчас гротескный характер: Эрнест Хемингуэй становится Энстом Гемингвеем, а Шерлок Холмс — Шерлоком Голсом. Авторы таких изменений подчеркивают, что стремятся привести написание в соответствие с произошением. Однако на деле все не так. «The name — Sherlock Holmes», — говорит британский актер Бенедикт Камбербетч в сериале «Шерлок». При этом Holmes он произносит как «Холмс», а не как «Голмс».

«Элементарно, Ватсон»: Соцсети ошарашил перевод Артура Конан Дойла на украинский язык
© Украина.ру