Войти в почту

Лингвисты: переход на латиницу породит много проблем

АСТАНА, 13 апр — Sputnik, Мария Шелудякова. Перевод казахского языка на латиницу породит целый комплекс проблем: финансовых, коммуникационных, организационных, предположила ректор Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина Маргарита Русецкая. Казахстан до конца 2017 года примет единый стандарт латинской графики казахского языка. Подготовка специалистов по новому алфавиту и учебников для средних школ начнется уже в следующем году. "Это дорого – необходимо переписать все учебники для школ и вузов, художественную литературу, перевести СМИ на новую графическую систему, переучить редакторов, заменить названия улиц и вывесок", – отметила Русецкая. Михаил Осадчий, доктор филологических наук, проректор по науке Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина, в свою очередь, считает, что в данном случае Казахстану предстоит решить две важные проблемы. "Прежде всего, появляется проблема квалификации лингвистов, которые будут заниматься переделкой алфавита. В СССР над этой задачей трудились такие гиганты, как Щерба, Поливанов, Реформатский. Кто будет заниматься этим сегодня? Или будут взяты наработки русских ученых?", – рассуждает филолог. Вторая проблема, по мнению Осадчего, заключается в переписывании большого объема текстов. В случае запуска реформы через десять лет в школах начнет учиться поколение, для которого кириллический текст будет менее предпочтительным – они захотят читать на латинице. "Но что они будут читать? Какое количество текстов будет переписано латиницей? Кто будет отбирать эти тексты? Как говорится, вопросов больше, чем ответов", – заключил ученый. Зачем? Идея дать казахскому языку письменность на основе латиницы не нова, отметил филолог. Сегодня уже мало кто помнит, что в 1920–30-х годах в молодом государстве, называвшемся СССР, разворачивалась активная работа по латинизации страны. Инициатором этого проекта был Луначарский, рассказал Осадчий. С 1923 по 1939 год на латиницу было переведено 50 из 72 языков СССР, имевших письменность. Причем Ленин не отрицал возможности полного перехода СССР на латиницу в будущем "Зачем это было нужно? Было несколько причин, но главная, на мой взгляд, состояла в том, что переход на новый алфавит гарантировал бы появление через десять лет нового поколения с зачищенной культурной памятью", – добавил он. Осадчий подчеркнул, что круг чтения этого поколения в случае перехода на латиницу был бы строго ограничен политически верными текстами, а сознание абсолютно свободно от противоречий и лишних сложностей – получились бы идеальные граждане. В 1939 году начался обратный процесс всеобщей кириллизации. "Чаще всего говорят, что переход на латиницу приблизит страну к наиболее успешным в экономическом плане странам, упростит изучение языков. Но это довольно рискованная гонка, ведь экономический успех переменчив, — продолжает Осадчий. — Сегодня на кону страны с письменностью на основе латинского алфавита, завтра — первенство может закрепиться за странами с письменностью на основе иероглифики". Сейчас страны СНГ переживают сложных этап осознания своей идентичности и государственности, но через определенное время эти проблемы роста будут преодолены, и на первое место выйдет идея культурной общинности и диалога. "Письменность формирует литературное наследие, которое накапливается веками, и создает культурный фундамент народа. Это не так просто взять и переписать все тексты. Неминуемо что-то важное останется за бортом культурной памяти", – заключил Осадчий. В Таджикистане, Киргизии и некоторых других странах основу алфавитов до сих пор составляет кириллица. Узбекистан провел реформу шрифта узбекского языка в 1993 году и возвратился к латинской графике, но при этом в республике от кириллицы не отказывались. Население до сих пор предпочитает кириллические тексты, так как многие учебники, диссертации и фундаментальные труды по многим отраслям наук остаются непереведенными.

Лингвисты: переход на латиницу породит много проблем
© Sputnik Казахстан