Войти в почту

Онлайн-игра помогла понять, как люди путают языки

Лингвисты из Австралии и Нидерландов разобрались, какие языки люди часто путают, а какие различают хорошо, проанализировав миллионы ответов в онлайн-игре. Хедвиг Скиргорд из Австралийского национального университета и ее коллеги изучали то, как пользователи играют в The Great Language Game, разработанную энтузиастом лингвистики и одним из соавторов статьи Ларсом Йенкеном в 2013 году. В ней игроку предлагается послушать 20-секундную аудиозапись речи и опознать язык, на котором говорят в записи, выбрав из нескольких вариантов. Каждый правильный ответ приносит 50 очков, игра постепенно усложняется — вариантов ответа становится больше, а всего у игрока три «жизни». В игре используются самые разные записи новостей, подкастов и других образцов реальной речи: например, на русском языке в одном фрагменте мужской голос читает стихотворения воронежского поэта Валентина Нервина «Пройду с утра вдоль нашего квартала», а другой фрагмент — часть комментария адвоката Вадима Прохорова «Голосу Америки» по поводу убийства Бориса Немцова. При желании любой игрок может предложить добавить в базу фрагмент речи на своем или любом другом языке. Группа Скиргорд проанализировала 15 миллионов ответов игроков, пытаясь понять, есть ли какие-то закономерности в том, какие языки люди путают друг с другом, а какие, напротив, различают хорошо. Ученых также интересовало, насколько языки, трудноразличимые для обывателей, на самом деле похожи друг на друга с точки зрения лингвистов. Как и ожидалось, игроки угадывали языки в целом гораздо лучше, чем если бы они выбирали ответ случайным образом — в среднем верными было 70% ответов. Воспользовавшись IP-адресами игроков, исследователи составили примерную карту их «успешности» в зависимости от страны: больше всего в игре преуспели участники из Люксембурга, Словении, Норвегии, Кении и Австрии, а хуже всего играли в Мексике, Индии, Венесуэле, Коста-Рике и Китае (но даже там правильными были в среднем 6 из 10 ответов). Пользователи — что вполне ожидаемо, пишут сами авторы — лучше различали языки, географически удаленные друг от друга и не похожие фонетически. Кроме того, язык лучше опознавался, если он выбран в качестве официального в какой-либо стране, его название похоже на название региона, где на нем говорят, а пользуется им большое количество людей. Попутно исследователи выяснили несколько любопытных фактов. Так, чаще всего игроки верно определяли на слух французский язык (в 94% случаев), а внутри славянских языков явно выделяется «прототипичный» русский язык, с которым часто путали украинский, польский, чешский и все остальные языки в этой группе (но не наоборот — сам русский пользователи угадывают достаточно хорошо). Еще авторы отмечают, что, хотя лингвисты до сих пор спорят, родственны ли корейский и японский языки, для пользователей игры они явно звучат похоже, и путают их активно. На момент исследования в игре было всего 400 записей на 78 языках, большинство из которых — европейские. Как отмечает пресс-служба университета, Скиргорд и ее коллеги в дальнейшем планируют расширить свое исследование, включив в него данные по более экзотическим языкам. Кроме того, они разработали собственное улучшенное приложение — LingQuest — и надеются воспользоваться данными из него. Исследование опубликовано в журнале PLoS ONE.

Онлайн-игра помогла понять, как люди путают языки
© Lonely Walker / Фотодом / Shutterstock