«Деньгокрах» и «драголичина»: молодежь научит финансистов выражаться понятно

Долой «банкротство» и «номинал»! Да здравствуют «деньгокрах» и «драголичина». Этого желают участники конкурса на перевод экономических терминов «Прибыль слов». Девять из десяти экономических терминов заимствованы из иностранных языков. А если посмотреть на слова, появившиеся в последние 20 лет, так там почти 100 процентов — англицизмы. Почему мы все миримся с этими «фьючерсами» и «трейдерами»? Да сами виноваты — поленились придумать для них аналоги со славянскими корнями. Исправить положение решили Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина и Ассоциация развития финансовой грамотности. Этим летом они объявили конкурс «Прибыль слов» — предложили перевести самые популярные экономические термины. — В глобальном мире сформировался особый язык — финансовый, — заявляет председатель оргкомитета конкурса, директор Ассоциации развития финансовой грамотности Вениамин Каганов. — Но жаль, что силы русского языка при этом остаются незадействованными. Только те знания, что накоплены на родном языке, действительно принадлежат нам. Остальные — взяты в долг. Участникам дали список из 100 наиболее употребляемых терминов: составить его помогла служба по работе с потребителем одного из крупнейших банков. Надо сказать, некоторые пункты в списке явно добавлены для округления цифры: эти слова и так имеют отечественные корни («залог») или давно всем понятны («кредит»). — Конечно, нет смысла переводить «бюджет» ни как «деньгороспись», ни как «доходно-расходная роспись», потому что это просто неэкономно с точки зрения языка, — усмехается Андрей Щербаков, член оргкомитета, руководитель Центра исследований медиакоммуникаций Института Пушкина. — Но вот на «аннуитетный платеж», например, стоит обратить внимание. Это погашение долга одинаковыми суммами с определенной в договоре периодичностью. И перевод должен бы включать в себя и слово «год» (по-латыни — annuus), и значение «равномерный». Почему же список слов для перевода был дан такой длинный? Чтобы посильнее расшевелить фантазию участников. Ведь цель конкурса не переобуть в «мокроступы» современных финансистов, а натренировать «народ-языкотворец» для того, чтобы в будущем, как только появится новое экономическое понятие, для него сразу придумывали бы и русское обозначение. — Мы не рассчитываем на то, что предложенные на конкурс слова мгновенно вытеснят иностранные аналоги, — признается Андрей Щербаков. — В большей степени мы радеем за будущее. Мы надеемся, что в профессионалах из самых разных областей (не только экономистах!) этот конкурс пробудит смелость, обострит чувство родного языка. И, возможно, некоторые из нас, сталкиваясь с чем-то новым, хотя бы попытаются дать этому новому русское имя. По словам Андрея Щербакова, за полтора месяца в организационный комитет прислали 88 заявок. Большинство участников — школьники и студенты, причем среди них есть и представители русскоязычной диаспоры за рубежом. Охотнее всего предлагали аналоги для терминов «инфляция», «брокер», «кешбэк» и «ПИН-код». — Примерно 40 процентов присланных версий — это словосочетания («кешбэк» — «возврат денег»), — рассказывает Андрей Щербаков. — В остальных случаях термин переводят одним словом. Иногда придумывают краткий эквивалент: один участник назвал инфляцию «дутик». Но чаще это сложные слова с двумя корнями («ПИН-код» — «тайнодоступ»). Награды будут вручать в октябре на Всероссийском конгрессе волонтеров финансового просвещения (размер премий и точная дата пока не сообщаются). ЛЮБОПЫТНО Многие привычные нам термины когда-то были новинкой — русификацией иностранного слова. Термин «кислота» (в значении «химическое соединение») было создан Михаилом Ломоносовым как перевод латинского acidum. Часто утверждается, что Ломоносову же принадлежит заслуга изобретения «кислорода» (калька с латинского oxygenium — «рождающий кислоту») и «водорода» (в оригинале был hydrogenium — «рождающий воду»). На самом деле эти слова появились не ранее XIX века: «водород» впервые зафиксирован в словаре в 1835 году, «кислород» — в 1847-м. В книге Дмитрия Шелехова «Главные основания земледелия» (М.,1826) кислород еще назван по старинке: «оксиген находится в соединении с газом удушающим, азотом». В начале ХХ века лексической революцией стала замена английских футбольных терминов русскими. Петроградская футбол-лига предложила называть «голкипера» «вратарем», а положение «офсайд» — «вне игры», но многие понятия оставила без перевода. Пробелы заполнила в 1915 году Московская футбольная лига, опубликовав список из 51 переводного термина: это ее активисты, например, придумали говорить «полузащитник» вместо «хавбэк». Президент дарит каждому по два десятка лучших словарей В Институте русского языка имени В. В. Виноградова Российской академии наук начинается работа над порталом «Национальный словарный фонд». Это одно из воплощений президентской программы по языковой политике. Идею создания такого портала высказал Владимиру Путину научный руководитель института, академик РАН Александр Молдован. 5 ноября 2019 года на заседании Совета по русскому языку в Кремле президент заявил, что необходимо «обеспечить достойный уровень знаний, общей грамотности граждан России». А для этого надо, помимо прочего, подготовить единый корпус «словарей, справочников, грамматик, содержащих нормы современного литературного языка». Эти нормы должны быть обязательны для соблюдения всеми государственными учреждениями — школами, судами, редакциями газет и телестудий. Александр Молдован, взяв слово, добавил, что нужно бы обобщить данные уже выпущенных справочников на специальной электронной платформе. — Эпоха цифровых технологий требует наличия такой системы, которая представляла бы весь словарный состав русского языка и давала бы полную информацию о каждом слове, — описал концепцию сайта Александр Молдован. — В этом фонде можно было бы собрать материалы всех авторитетных словарей русского языка и подключить к нему уже существующие интернет-ресурсы. Владимир Путин пообещал, что подготовит «проект соответствующих поручений». Тема лингвистических справочников и грамматических норм с тех пор не уходит надолго из правительственной повестки дня: например, в начале августа премьер-министр Михаил Мишустин напомнил, что нужно определить единые требования к словарям, а также «провести экспертизу правил русской орфографии и пунктуации». И вот наконец стало известно, что работе над «Национальным словарным фондом» дан ход. — Конечно, в интернете сейчас выложено много словарей, — говорит заместитель директора Института русского языка по научной работе Елена Шмелева. — Но, во-первых, не все современные издания проходят настоящую редактуру и экспертизу. Во-вторых, даже хорошие словари могут быть представлены пиратскими копиями, которые никто не выверял. Там могут встретиться опечатки, ошибки распознавания, не полностью воспроизведенные статьи. Для начала на портале планируют использовать данные двух десятков справочников. — Самые востребованные — это орфографические, орфоэпические и толковые, — перечисляет Елена Шмелева. — Постепенно к ним добавятся этимологические словари. Ведь в Справочную службу русского языка в нашем институте часто обращаются с вопросами о происхождении того или иного слова. Проблем с авторскими правами создатели портала не боятся. Многие словари были выпущены самим Институтом русского языка или организациями-коллегами (например, активное участие в работе над порталом собирается принимать Институт лингвистических исследований РАН). — А с издателями других словарей мы рассчитываем на взаимопонимание, — улыбается Елена Шмелева. — Если данные выпущенной тобой книги введены в такую систему — это престижно и выгодно. Выкладывать оцифрованные издания полностью, в виде электронных книг, скорее всего, не станут. При введении запроса в поисковик система будет выдавать статьи из разных словарей. В дальнейшем программу усовершенствуют с помощью технологий искусственного интеллекта. В идеале к каждому слову должна быть составлена специальная статья, которая послужит эталоном для будущих Ожеговых и Ушаковых. Автор виртуального лингвистического проекта может получить реальные деньги На премию «Просветитель. Digital» впервые претендует сетевой проект, посвященный русскому языку. С 2008 года в России вручается премия «Просветитель», для авторов научно-популярных книг. Год назад у нее появилась «младшая сестра» — награда «Просветитель. Digital». В первый год даже в длинном списке не было ни одного сайта или блога о лингвистике. А на этот раз среди 26 позиций лонг-листа, отобранных из 130 с лишним заявок, оказалось три проекта о языках. И один из них — Youtube-канал «Микитко сын Алексеев» — на днях вошел в короткий список, состоящий из 11 позиций. — В пространстве цифрового просвещения гуманитарные проекты встречаются реже: возможно, потому, что их не всегда можно проиллюстрировать в виде яркого эксперимента, — рассуждает глава экспертного совета номинации Оксана Мороз, кандидат культурологии, доцент Московской высшей школы социальных и экономических наук. — Однако интернет-аудиторию все сильнее беспокоит, как мы облекаем смыслы и проблемы в слова. Канал «Микитко сын Алексеев» был открыт в 2014 году и привлек за это время 176 тысяч подписчиков. Имя автора, как нетрудно догадаться, Никита, отчество — Алексеевич. А вот фамилию блогер старательно скрывает (нам она известна, однако «Микитко» настоятельно просил ее не упоминать). Никита окончил лингвистический факультет Московского государственного областного университета, изучает историю славянских языков. На премию номинирован плей-лист блога, посвященный речевым ошибкам. У двух других лингвистических проектов, не попавших в короткий список, стаж поменьше. Youtube-канал «Энциклоп» (240 тысяч подписчиков) появился в 2015 году. Его автор, 26-летний Арсений Клиничев, по образованию астроном. Тематика блога очень разнообразна (география, физика), а на премию был номинирован плей-лист «Сейчас объясню!» — краткие сведения о языках, в том числе русском. — Я иногда засиживаюсь до поздней ночи, читая про разные языки, — откровенничает Арсений. — А проснувшись, просто не могу не рассказать про все, что узнал. Канал «Лингвоед», посвященный истории русского языка и лингвистическим задачам, был создан в 2018 году. Его ведет 35-летний Валерий Шульгинов, сотрудник одного из столичных университетов. Сейчас проект действует на трех площадках, причем для каждой создается отдельный контент. На премию номинировалась версия из Telegram, у нее почти 2,5 тысячи подписчиков. — В Telegram очень творческое сообщество, которому интересно разгадывать сложные загадки, проводить сопоставительный анализ языков, — сравнивает площадки Валерий Шульгинов. — В «Яндекс.Дзене» предпочитают статьи развлекательного характера. В какой-то момент я создал сообщество ВКонтакте, чтобы проводить опросы, и оно стало расти. Здесь любят картинки, подборки лекций и аудиокниг. Итоги премии объявят 17 сентября. Победитель получит 700 тысяч рублей. Авторам лучших проектов в категориях «Текст», «Видео», «Звук» также вручат по 100 тысяч рублей. Как называются женщины и откуда берутся мемы В длинный список самой премии «Просветитель» в этом году тоже входят исследования по лингвистике. Александр Долинин, специалист по английской и американской литературе, выступил как историк крылатых выражений: его книга называется «Гибель Запада» и другие мемы: Из историй расхожих идей и словесных формул». Ирина Фуфаева, научный сотрудник РГГУ, представила книгу «Как называются женщины», посвященную модной теме феминитивов. Всего в лонг-листе 25 книг, отобранных из более чем 170 заявок. Короткий список огласят 17 сентября, победителей назовут 19 ноября. Победитель получит 700 тысяч рублей, попавшие в шорт-лист — по 100 тысяч. Читайте также: Кто и как зарабатывает деньги на тяге людей к славянским корням

«Деньгокрах» и «драголичина»: молодежь научит финансистов выражаться понятно
© Вечерняя Москва