Войти в почту

Иван Дончаков: Зеленый для нас — цвет лета, зато в Китае его воспринимают как символ глупости

Есть такая профессия — кино переводить. И неважно, какая речь звучит с экрана. Корреспондент «Вечерней Москвы» пообщался с одним из переводчиков китайских фильмов Иваном Дончаковым о тонкостях этого дела. — Иван, в китайском языке очень много слов с одинаковым звучанием, а значения у них разные. Правда ли, что для точного перевода фразы на китайский язык ее иногда нужно полностью переделывать? — Вот, например, наш автомобиль «Жигули», или, как его еще называют, «Лада». Звучание слова «лада» напоминает китайское слово «ладэ», то есть то, что тащат волоком. Поэтому лучше сказать «цзигу-ли» — «Жигули». — А какие фразы нужно пересказывать другими словами? — Например, китайцы не говорят «всему свое время». У них нет такого фразеологизма. Они выскажутся так: «Когда тыква поспела, черенок отпадает сам собой». — Как поэтично. А что китайцы вкладывают в понятие «красиво»? — По-русски и по-китайски слово «красиво» означает разное. Вот еще пример: для русских белый цвет означает целомудрие. А для китайцев он ассоциируется со смертью. И зеленый цвет для нас — это цвет поля, благоденствия, цвет лета. Зато жители Поднебесной воспринимают его как символ глупости. Так, выражение «надеть на кого-то зеленую кепку» тождественно слову «изменить», то есть наставить рога. А вот в понимании слова «красный» у нас с китайцами много общего. Это цвет праздника, величия. — В век высоких технологий можно ли заменить переводчика с китайского какой-нибудь программой? — Нет, с китайским языком пока это не получится. Может быть, когда искусственный интеллект будет максимально приближен к человеческому… Но даже если это будет и так, доверять этому устройству на все сто будет нельзя. Все равно придется контролировать. И делать это придется все равно переводчику. Уж слишком много нюансов в китайском языке и культурных ценностях. СЛОВАРЬ — Ни хао — Здравствуйте. — Цзайцзиень — До свидания. — Букхэтси — Пожалуйста. — Дуйбутси — Извините. — Во бу минбай — Я не понимаю. — Ни зем ми? — Как дела? — Ши — Да. — Ни цзэньмэ ян? — Как ты? — Во ай ни — Я тебя люблю. Читайте также: Александр Лазарев-младший: Тяжелей всего мне дался норвежский

Иван Дончаков: Зеленый для нас — цвет лета, зато в Китае его воспринимают как символ глупости
© Вечерняя Москва