Войти в почту

Ближе некуда: как работают переводчики глав государств?

На это этой неделе переводчики отметили свой профессиональный праздник. Как работают толмачи глав государств, узнавал корреспондент «МИР 24» Максим Драгнев. От одного слова первый президент России Борис Ельцин и 42-й президент США Бил Клинтон стали ближе. Трудности перевода тогда привели к потеплению между Россией и США. Пускай и краткосрочному. Лингвисты и психологи Изучили слова Юлии Скрипаль Переводчики могут смягчить переговоры, а могут и дров подкинуть. Никита Хрущев однажды в США процитировал манифест компартии. «Пролетариат – могильщик капитализма». Переводчик Виктор Суходрев перевел буквально. «Он сходу перевел: we'll burry you. «Мы вас закопаем». Это был шок. Уже Хрущева сняли, а по Чикаго ходил трамвай, где было написано: «Хрущев говорит: Мы вас закопаем», – рассказал историк-публицист, кандидат исторических наук Юрий Емельянов. Потом была еще Кузькина мать. Переводчик так растерялся, что так и выдал «Мать Кузьмы». Зловещее и непонятное потом еще долго будоражило умы американцев. Верх мастерства – синхронисты. Все началось с Нюрнбергского процесса. Чтобы не затягивать заседания, последовательный перевод, который использовали повсюду, сменили на синхронный. Первыми специалистами в СССР были выпускники московского лингвистического университета. «Все переводчики были отобраны за сутки. Это были этнические немцы, билингвы. Конечно, это был первый опыт, все происходило не столь гладко», – отметила декан переводческого факультета Института иностранных языков имени Мориса Тереза Екатерина Похолкова. Почти все, кого вы видите рядом с первыми лицами – выпускники иняза. Павел Палажченко был личным переводчиком Горбачева. Саммит в Рейкьявике, в Женеве. Даже американцы доверяли ему едва ли не больше, чем себе. «Было 2-3 случая, когда американская сторона просила, чтобы вообще был один переводчик. То есть я. Они не хотели, чтобы с американской стороны был переводчик. Мы не вдавались в причины», – вспомнил переводчик, дипломат Павел Палажченко. Переводчик полагается на память и реакцию. А еще на свою систему знаков. У каждого она своя. Пойди, разбери. Вместе с Горбачевым ставили точку в холодной войне. А отношения после ухода Михаила Сергеевича все равно остались теплыми. Так бывает. «У Виктора Михайловича Суходрева сложились отношения человеческие и с Хрущевым, и с Брежневым. Так получилось. Он даже как-то втык получил от начальства после ухода Хрущева, после того как его сняли, поехал поздравить с днем рождения. И получил за это втык от помощников Брежнева», – сказал переводчик, дипломат Павел Палажченко. Почему язык тела Важнее мимики Переводчики первых лиц стараются держаться в стороне. Просто чтобы в кадр не попасть. Но порой становятся главными героями. В ходе пресс-конференции президента России Владимира Путина и премьер-министра Израиля Нетаньяху переводчик отказался переводить на русский язык один из вопросов. Иногда переводчик не отказывается от работы. Его попросту нет. Так случилось с Нурсултаном Назарбаевым в ООН. После минуты выступления его прервали. Порой и президенты ненадолго меняют профессию. Однажды Владимир Путин стал переводить вопросы политика из Германии. Но это все публичные выступления. Важные переговоры часто закрытые. И там профессия переводчика превращается в опасную. «Один из министров бывших, не буду говорить кто, мне сказал, что у него была приватная встреча с разными людьми. Он мне сказал: «Джамиля, если ты кому-нибудь расскажешь, тебе не жить», – поделилась переводчик-синхронист Жамиля Темирбекова. Но самое страшное для переводчика не это. «Перевод народных выражений, обиходных выражений, очень разговорных выражений, полуматерных выражений, шуток-прибауток. Это проклятие для любого переводчика», – считает переводчик Виктор Прокофьев. Бывалые переводчики советуют: если не получается перевести игру слов, лучше честно признаться. Сергей Паринов шуток не боится. В своей работе он не брезгует ни фантастикой, ни научно-популярной литературой, чтобы быть ко всему готовым. Переводил российского президента. Путин, говорит, находка для переводчика. «Он говорит очень четко, очень ясно, давая время переводчику. Но с ним другая сложность – у него достаточно тихий голос. И если протокол размещает глав государств так, что переводчик за спиной, то тут бывало просто катастрофично», – сказал переводчик Сергей Паринов. Все что происходит в узком составе, остается в узком составе. Тайна переговоров сродни врачебной. Если о ней кто-то узнает, то участникам будет мучительно больно.

Ближе некуда: как работают переводчики глав государств?
© Мир24