Войти в почту

Веселая расчлененка. Как языком высокого искусства нанести удар по карманникам Венеции

Там, где компактно собраны представители разных этносов, всевозможных культур, всегда есть простор для творчества и, если угодно, есть место языковому подвигу. Тем более, когда приходится решать вопросы насущные. Мне в такой пестрой многоязыкой среде приходилось довольно долго находиться, когда я трудился в футболе. Игроки в клубе собирались из разных стран. Уникальная смесь наречий, на которой мы все изъяснялись, могла потрясти воображение сторонних наблюдателей. В принципе, это был некий вариант Тортуги — острова, куда футбольными ветрами ситуативно надуло искателей приключений и ловцов удачи с разных концов света. В воздухе звенели русские, португальские, английские, румынские, испанские, сербские и хорватские, французские, польские, чешские, иногда и турецкие, или даже украинские слова, но, — о, чудо! — все прекрасно друг друга понимали. Ведь главное — желание общаться и стремление сотворить акт коммуникации. Иной раз, понятно, не обходилось без курьезов. Гибридные фразы наподобие "how much миндальные орешки" или истеричный призыв к водителю-швейцарцу "no назад!" (ехать кормой вперед, даже при маневрах, считалось дурным знаком) — надолго становились темой для зубоскальства интернационального коллектива. А уж о том, как своеобразно использовали русские идиоматические выражения африканцы и латиноамериканцы, можно отдельную повесть написать. Разумеется, в формате "18+". Нет, лучше даже "21+". При этом, еще раз подчеркну, все без проблем понимали один другого, решали бытовые и производственные задачи, шутили и бранились. Жгучее желание общаться рушило жалкие, как выясняется, языковые кордоны. На прошлой неделе достоянием широкой общественности стал роскошный пример оригинального, высокохудожественного преодоления языкового барьера в экстремальной ситуации. Им на своей странице в социальной сети поделилась московская певица Мария Остроухова - меццо-сопрано, если кому интересно. Кстати, чутье подсказывает, что публикация о приключении оперной дивы в Венеции может дать ей популярности не меньше, чем ее многочисленные гастроли в России, Франции, Англии, Италии. Очень уж незаурядный вышел прецедент. Приведен полностью пост Марии Остроуховой в "Фейсбуке". Авторский стиль максимально сохранен. Я хочу расчленить её! "Эта сказка не про работу, а про отдых. Как-то поехали мы в Словению, а оттуда решили на денёк сгонять в Венецию. Одним днём. Всё бы ничего, но в первые же три часа туризьма нас обокрали. Из сумки вытащили всё: кредитки, наличные и паспорта. Паспорта с ВИЗАМИ, и самое страшное — с английской визой, по которой я через три дня должна была улетать в Лондон, чтобы спеть спектакль. "Коронацию Поппеи" Монтеверди. Одну из главных ролей. Замены/страхующей певицы экономные англичане не удосужились раздобыть. У меня случился нервный срыв. Мы тут же позвонили в консульство (ближайшее было в Милане), но лето, хлопцы, лето! Консул в отпуске. Лол. Приплелись мы в интернациональную полицию на Сан-Марко. Но это интернациональная полиция в Италии! Там не говорят по-английски. А я в те поры не говорила по-итальянски. Что делать? Мой кипящий от жары и адреналина мосх выдаёт оригинальное решение: попробовать объясниться с карабинерами фразами из опер (благо я всегда дословно переводила тексты партий). Начала я со смеси "Коронации Поппеи" и глюковского "Орфея": — Son disprezzata e sconsolata! Io manco, io moro… (Я всеми отринута и безутешна! Я теряю сознание, я умираю.) Полицаи и рады были бы разоржаться мне в лицо, но, видя мою зарёванную физию и общее истерическое состояние, усадили меня и дали воды. Дальше надо было как-то обрисовать суть проблемы. Я решила продолжить идти по "Орфею и Эвридике", тем более что в моем представлении слова "Эвридика" и "паспорт" были взаимозаменяемыми. — Che faro senza mio passaporte? Dove andro senza mio passaporte? (Что я буду делать без паспорта? Куда я пойду без паспорта?) Это подействовало. Полицейские заактивничали. Стали показывать мне фото различных воров и щипачей, пока я не увидела даму в хиджабе, которая врезалась в меня со всей дури на мосту. — Ecco la donna maledetta! Vorrei smembrarla! (Вот эта проклятая женщина! Я хочу расчленить её!) Оправившись от шока, полицейские дали нам справку, по которой нас должны были бесплатно довезти до места нашего выезда (Триеста), дали с собой воды и сухой паёк, и пообещали держать нас в курсе. Всю дорогу до вокзала я молилась духу сеньора Монтеверди, чья опера должна была остаться без примы. Уже у вокзала звонок — взволнованный полицейский просил вернуться в участок. Когда мы дотащились, все полицейские выстроились у входа со счастливыми рожами, потрясая нашими паспортами — оказывается, воровка выбросила их вместе с кредитками в мужском туалете на Сан-Марко, где они и были найдены мальчиком из Бангладеша, принёсшим их в полицию. Умирая от внезапно свалившегося на нас счастья, я вскричала: — Signore cavalliero! Vi benedico per la vostra bonta e gentilezza! (Синьор Рыцарь, благословляю вас за вашу доброту и ласку!) Офигевший полицейский мне сказал на прощание: — Signora, la sua lingua e molto elegante! (Сеньора, у вас очень элегантный итальянский)". Браво! Просто браво! На бис требовать повторить этот номер бесчеловечно, да и глупо. Как же это можно повторить? Такая ария исполняется единожды, под давлением обстоятельств на творческий разум, обремененный специальными знаниями. Кстати, кто считает, что текстами из песен легко и просто общаться с полицией, пусть попробует смоделировать аналогичную ситуацию для себя. Причем в упрощенном даже виде. Изъясняться можно не по-итальянски, а по-русски и хотя бы строчками из популярных композиций, а не из оперных произведений.

Веселая расчлененка. Как языком высокого искусства нанести удар по карманникам Венеции
© Украина.ру