Войти в почту

Перед студентами РУДН выступил переводчик-синхронист с мировым именем

Андрей Фалалеев на интерактивной лекции «Синхронный перевод как боевое искусство» представил свою систему подготовки специалистов в профессии синхронного перевода. По словам эксперта, каждый раз, когда синхронист садится переводить в кабинку, он ежесекундно рискует своим добрым именем, доходом и будущим в профессии. Чем выше уровень, на который поднимается переводчик, тем выше ставки и тяжелее последствия неточности его перевода. Если переводчик работает на большой зал, то он должен переводить так, чтобы все было понятно самой неподготовленной по теме части зала. Это подразумевает необходимость владения переводчиком разными регистрами языка. Спикер отметил, что в работе устный переводчик ориентируется не на уровень выступающего, например, нобелевского лауреата, а на уровень самой слабой части зала, пришедшей послушать этого лауреата. По мнению лектора, непонимание этого принципа приводит к так называемой «формальной правоте», когда все переведено безупречно, но поняли суть не все. Строго говоря, это означает, что перевод не состоялся.

Перед студентами РУДН выступил переводчик-синхронист с мировым именем
© Обручевский меридиан