Войти в почту

Хватайся за прикол: как менялись значения старых слов

Толкования некоторых слов в последнем прижизненном издании Ожегова (1964 год) сегодня вызывают улыбку. Одни явления в то время были устаревшими, и никто не предполагал, что они у нас возродятся (гимназия — «в дореволюционной России и некоторых странах: общеобразовательное среднее учебное заведение»). Другие явления были приметой исключительно зарубежной жизни (колледж — «название некоторых (высших и средних) учебных заведений в Англии и США»). А про третьи утверждали, что их у нас не существует (коррупция — «в буржуазных странах: подкуп взятками, продажность должностных лиц, политических деятелей»). В обновленном словаре под редакцией Льва Скворцова (26-е издание, 2009 год) в этих статьях уточнения про дореволюционную Россию и буржуазные страны убраны. У некоторых слов еще при жизни Ожегова стали развиваться дополнительные значения. Например, в издании 1964 года абитуриент — это только «выпускник средней школы» (по-латински abituriens — «собирающийся уходить»). Между тем еще в 1961 году в книге «Правильно ли мы говорим?» Борис Тимофеев сетовал на то, что «абитуриентами» стало принято называть поступающих в вузы. В словаре под редакцией Скворцова современное толкование поставлено на первое место, а «выпускник средней школы» признано вторым и уже устаревшим. Есть у Ожегова и толкования, которые сегодня выглядят просто курьезно. Одни слова сменили стилистическую окраску, у других появились слишком популярные омонимы или дополнительные значения. Бизнес — «то, что является источником личного обогащения, наживы (деловое предприятие, ловкая афера и т.п.)». В словаре под редакцией Скворцова — «то, что является источником дохода; деловое предприятие». Бот — «небольшое парусное, гребное или моторное судно» (от голландского boot — «лодка») или единственное число от «боты» — «высокие, выше щиколотки, галоши» (от французского bottes («сапоги»)). Бот как обувь упоминается, например, в «Кондуите и Швамбрании» Льва Кассиля: «В субботу была грязь , не один резиновый бот затонул на главной улице» (1928). Современный омоним со значением «компьютерная программа-робот » — от английского bot, сокращение от robot. Облом — «грубый, неуклюжий человек». В «Горячем сердце» Александра Островского (1869) говорится: «Как был невежа, облом и грубиян, так, значит, и остался». Лев Скворцов это значение оставил первым, а в качестве второго добавлено «неудача, провал». Отстой — «отстоявшийся осадок на дне сосуда». Герой повести Валентина Распутина «Уроки французского» (1973) покупал замороженные круги молока и сперва состругивал верхний слой сливок, а затем «переворачивал кружок вверх дном и долбил ножом сладковатый молочный отстой». Планшет — «1. Плоская сумка с прозрачным верхом для ношения карт. 2. Дощечка или картон, на которых укрепляется карта или специальная графленая бумага для съемки местности. 3. Пластинка для застежки корсета». Прикол — «свая, кол, укрепленные в земле (для причала, привязи)». В повести Евгения Носова «И уплывают пароходы, и остаются берега» (1970) у лодочника «есть собственный прикол на острове в камышах». У Льва Скворцова есть и другой «прикол» — «в молодежной речи: шутка, розыгрыш», и он считает его омонимом того «прикола», к которому привязывают лодки.

Хватайся за прикол: как менялись значения старых слов
© Вечерняя Москва