Ещё

«Страх»: бестселлер про Трампа выходит в России 

«Страх»: бестселлер про Трампа выходит в России
Фото: Альпина Паблишер
В конце ноября 2018 на русском языке выходит мировой бестселлер «Страх: Трамп в Белом доме». Главный редактор издательства «Альпина Паблишер» Сергей Турко рассказывает, как шла работа над этим проектом.
Чтобы издать книгу среднего объема (250–300 страниц оригинала), нужно примерно полгода: пара месяцев на перевод, месяц на редактирование, еще месяц на две корректуры, неделю-полторы на верстку и внесение правки, месяц на печать, ну и еще недели две-три на неизбежные задержки. Полгода — это в лучшем случае, когда переводчик все сдает вовремя (что крайне редко), редакторы и корректоры свободны, никаких подводных камней не возникает. Если считать в календарных днях, получается 180 дней. В лучшем случае.
Поделюсь уникальным (пока!) для нас случаем, когда книгу в 421 страницу оригинала удалось сделать за 73 календарных дня — от начала перевода до получения. Книга пока не получена, но давайте пренебрежем возможным срывом в типографии.
Речь о книге «Страх», которая в конце лета вышла на позицию номер 1 в американском Amazon. Хотя книг про Трампа немало, они в основном в жанре «ужас-ужас»: бедные американцы никак не придут в себя от того, к чему могут привести свободные выборы. Книга Вудворда именно потому вышла на первые позиции:
она построена не на домыслах, а на прямой речи инсайдеров из Белого дома.
К тому же Вудворд — всемирно известный журналист, автор того самого уотергейтского расследования, по результатам которого президент Никсон ушел в отставку. В общем, поэтому мы книгу и взяли и возлагаем на нее большие надежды.
Переговоры с правообладателем мы завершили 13 сентября 2018 года, а файл книги получили 17 сентября (решение об издании мы принимали «вслепую», как и с книгой про Путина). Наша издательская система в то время давала расчетный срок выхода книги в марте 2019-го. Неплохо, но тема-то резонансная, Трамп не сходит с новостных лент, а скоро еще выборы в конгресс. Вдруг что произойдет эдакое? Импичмент, новые санкции, какая-нибудь военная заваруха, где Трамп спасает «свободный мир» от наших химических атак, а мы без книги. Непорядок!
В общем, наш генеральный директор попросил меня сделать невозможное и успеть к выставке non/fiction в конце ноября, то есть уложиться в 2,5 месяца. Обещать я не стал, но решил как минимум попробовать. Задача была сделать не просто быстро, но плохо, а быстро и качественно.
Два переводчика (Вячеслав Ионов и ) приступили к работе 17 сентября. Вначале книгу разделили ровно пополам, по 21 главе каждому. Уже 24 сентября у меня было первые четыре главы от Вячеслава, и стало понятно что эксперимент может закончиться удачей. Главы сразу отдавал корректору Маргарите Савиной, через пару дней они уходили научному редактору , которого от работы над книгой не оторвала даже подготовка .
В начале октября, поняв темпы по каждому переводчику, мы перераспределили работу, оставив большую часть (главы с 18 по 42) второму, так как первый переводчик потом должен был начать редактировать работу второго и закончить вторую половину книги они должны были синхронно. 24 октября первая половина книги ушла на верстку к Максу Поташкину, после чего немедленно — на корректуру по бумаге к Ирине Яковенко.
Как руководитель проекта я тоже успел прочитать все главы. Таким образом, все стандартные стадии издательского процесса у нас были выполнены, серьезное ускорение работы возникло только на стадии перевода, но, поскольку это делали настоящие профессионалы, а на последующих стадиях все тексты многократно перечитывались и проверялись, я практически уверен, что проблем с качеством у нас не будет.
В печать книга ушла 9 ноября 2018 — на один рабочий день раньше, чем книгу ждала типография.
Таким образом, в ручном режиме на всю работу имеем 73 календарных дня, включая типографию.
Конечно, это не значит, что мы и дальше все книги будем делать в таком темпе,
так как это весьма трудозатратно как с позиции переводчиков, так и с позиции контроля, ведь главная проблема в такой ситуации — это не напутать версии файлов, четко следить, где какой фрагмент книги находится и в каком месте издательского процесса в файлы можно вносить правку (то есть, если корректор обнаружил ошибку в сданном мне файле, он не может прислать файл заново, так как «источник» уже у научного редактора и правку можно вносить, только получив файл от него). Главным инструментом в таком ручном режиме работы становится таблица, где у кого и на какой стадии находится та или иная работа.
В общем, ждем книгу на non/fiction, а все, кто над ней работали — большие молодцы!
Фото: Родион Губер
Видео дня. Силиконовая доля: кто из звезд увеличивал грудь
Комментарии
Читайте также
Новости партнеров
Новости партнеров
Больше видео