Войти в почту

«Пэро Дзюба дьЁ уна патада а Дэ Хэа». Русско-испанский разговорник в помощь болельщику сборной России

Перед матчем Фраза: «Под какими номерами играют Фернандо Торрес и Рауль?» Перевод: «¿Qué números llevan Fernando Torres y Raúl?» Транскрипция: «Кэ нУмерос льЕван Фернандо Торрес и Рауль?» Фраза: «Есть ли в составе каталонцы и басконцы?» Перевод: «¿Esta selección tiene catalanes y vascos?» Транскрипция: «Эста селексьон тьене каталАнес и бАскос?» Фраза: «Когда в Испании выходят на пенсию?» Перевод: «¿A qué edad se concede la jubilación en España?» Транскрипция: «А кэ едАд сэ консЭдэ ла хубиласьон эн эспАньа?» Первый тайм Фраза: «Как ловко Игнашевич остановил Диего Косту!» Перевод: «¡Ay, qué bien! ¡ Ignashevich hizo un buen bloqueo de Diego Costa!» Транскрипция: «Ай кэ бьень! Игнашевич Исо ум буэн блокЭо дэ Диего Коста!» Фраза: «Не надейтесь, что Иско забьет... Черт, ладно, во втором тайме накидаем вам!» Перевод: «Isco no va a marcar un gol. Olvida lo. ¡Hijole! Pues, os echaremos en la segunda parte del partido». Транскрипция: «Иско но ба а маркар ун гол. ОлвИдало! Пуэс, ос эчарЭмос не ла сэгунда партэ дель партидо» Фраза: «Ваш Серхио Рамос, как наш Смольников – тоже любит лететь с прямой ногой». Перевод: «Este Sergio Ramos es hermanito de nuestro Smolnikov. Le gusta volar con las piernas tendidas». Транскрипция: «Эстэ Серхио Рамос эс эрманИто дэ нуЭстро Смольников. Ле густа болАр кон пьЕрнас тэндИдас». Второй тайм Фраза: «Я смотрю, Бускетс любит лежать на поле – знатно тянет время». Перевод: «Según veo le gusta a Busquets estar tendido en la cancha. Sabe bien cómo prolongar el tiempito». Транскрипция: «СегУн бэо ле гУста а Бускетс эстАр тендИдо эн ла канча. сАбэ бьень кОмо пролонгАр эль тьемпИто». Фраза: «Сейчас Головин положит со штрафного в «девятку»!» Перевод: «Ahora Golovin va a sacar la falta de tiro de castigo. Y va a clavar en el ángulo!» Транскрипция: «Аора Головин ба а сакАр ла фАльта дэ тИро дэ кастИго. И да а клавАр эн эль Ангуло!» Фраза: «Ну да, не положил, зато Дзюба знатно «сунул» де Хеа между ног!» Перевод: «¡Verdad no clavó el balón! ¡Pero Dzuba dio una patada a De Gea entre las piernas!» Транскрипция: «ВэрдАд но клавО эль балОн. ПЭро Дзюба дьЁ уна патАда а Дэ Хэа Энтрэ лас пьЕрнас!» Дополнительное время Фраза: «Мы помним Евро-2008, но не матч с вами, а встречу с Нидерландами. Можем повторить!» Перевод: «Recordamos bien Euro 2008. Ganamos el partido versus Holanda. ¡Podemos repetir!» Транскрипция: «РэкордАмос бьень эуро дос миль очо. ГанАмос эль партИдо версус олАнда. ПодЭмос рэпэтир!» Фраза: «Чемодан-вокзал-Мадрид!» Перевод: «Se acabó la fiesta. Puerta!» Транскрипция: «сэ акабО ла фьеста Пуэрта!» Фраза: «Этот негодяй в черном достал свистеть нам фолы. Судью на мыло!» Перевод: «Me crispan los nervios las decisiones de este moscón en negro. ¡Fuera el árbitro!» Транскрипция: «Мэ крИспан лос нЭрвьос лас дэсисьонэс дэ Эстэ москОн эн нэгро. ФуЭра эль Арбитро!» Серия пенальти Фраза: «Спорим, что «трешку» мы положим?» Перевод: «¿Qué te apuestas a que nosotros clavaremos el tercero?» Транскрипция: «Кэ тэ апуЭстас кэ носотрос клаварЭмос эль тэрсэро?» Фраза: «Акинфеев, как ваш Касильяс, только с пенальти не дружит». Перевод: «Nuestro Akinfeev parece ser cómo su Casillas. Pero no le encantan los penalties». Транскрипция: «НуЭстро Акинфеев парЭсэ сэр кОмо су Касильяс. ПЭро но он энкАнтан дом пэнАльтис». Фраза: «Обыграем вас в следующий раз. Лет через десять». Перевод: «La próxima vez perderán el partido. Esto será dentro de unos diez años». Транскрипция: «ла прОксима бэс пэрдерАн эль партИдо. Эсто сэрА дЭнтро дэ Унос дьес аньос». Фото: Екатерина Лызлова/«ФедералПресс».

«Пэро Дзюба дьЁ уна патада а Дэ Хэа». Русско-испанский разговорник в помощь болельщику сборной России
© РИА "ФедералПресс"