Войти в почту

Трудности перевода: эксперты – о самых частых ошибках в деловом английском

Владимир Алешин, директор по маркетингу и монетизации сервиса LinguaLeo: Используйте язык деловых встреч «Одна из самых распространенных ошибок в IT-отрасли – использование узкопрофессиональных жаргонизмов. Неумение вовремя переключиться с профессионального языка на язык деловых встреч может быть воспринято как неуважение к партнерам и коллегам. Не все обязаны разбираться в сложных терминах и понятиях. Поэтому для встреч нужно использовать стандартную бизнес-лексику. Надо, кстати, отметить, что носители языка очень лояльно относятся к грамматическим ошибкам в устной речи (не путать с письменной, где нужно быть предельно внимательным к грамматике), а вот как раз стилистические ошибки могут вызвать сильное недоумение. Еще важный нюанс про интонацию. Не секрет, что интонационно русский и английский очень отличаются. Русский язык менее эмоционален интонационно, часто в утвердительных предложениях у нас ровная интонация и небольшое повышение тона в просьбах. В английском же повышения и понижения тона более выражены. Поэтому, если мы говорим на английском с русской интонацией, носителям кажется, что нам скучно или мы высокомерны. Еще в русском языке мы часто немного интонируем вниз после каждой фразы. Это настолько не свойственно английскому языку, что носителям очень не комфортно существовать в такой звуковой среде. Необходимо учитывать эти интонационные нюансы, чтобы переговоры прошли успешно. Small talk представляет собой непринужденный разговор на отвлеченные темы, не предполагающие обязательств и договоренностей. К темам для small talk относят погоду, пробки, хобби и т.д. Следует избегать тем религии и политики. Не пренебрегайте small talks У нас нет бизнес-привычки начинать переговоры с элементарного small talk, который помогает расслабить обстановку и на позитивной ноте начать разговор. Однако переговоры с американскими коллегами часто начинаются со small talk и семейных анекдотов. И это нормально! Не бойтесь общаться на отстраненные темы – они важны для установления и развития деловых отношений». Максим Сундалов, руководитель онлайн-школы английского языка EnglishDom: «Ключевыми ошибками в деловом общении c зарубежными партнерами по-прежнему остаются: 1. Излишняя прямолинейность. Прежде чем переходить к делу, нужно проявить уважение к бизнес-партнерам: It’s my pleasure to welcome you to – рад приветствовать вас. Если партнер приехал из далекой страны, обязательно нужно поинтересоваться, как прошла его поездка: Is this your first visit to... – это ваш первый визит в..., или did you have a good journey – хорошо ли прошла поездка. Такие простые фразы помогут расположить бизнес-партнера, и переговоры начнутся в более приятном ключе. 2. Недостаточная подготовленность к переговорному процессу. Один из наших преподавателей-носителей языка, который ранее работал менеджером проектов в IT-компаниях и часто вел переговоры с заказчиками, дал нам несколько полезных советов для успешного ведения любых переговоров: State your objective with clarity – доступно озвучивайте свою цель; Prepare and learn to listen – готовьтесь и учитесь слушать; Always ask for more details – всегда просите описать все детальнее; Don’t show your intimidation – не показывайте свое волнение; Create various potential solutions – создавайте различные варианты решения; Confirm the points of agreement and disagreement clearly – четко фиксируйте те пункты, на которых сошлись и не сошлись с партнерами. 3. Отсутствие follow-up-писем. После проведенных переговоров обязательно стоит отправить короткое сообщение с благодарностью и списком утвержденных и неутвержденных моментов, которые обсуждались на переговорах. Составляя сообщение, помните о дизайне делового письма: В начале пишем Dear Mr., Mrs. или Ms. и имя адресата; I am writing to thank you for... – благодарим за переговоры; Here is the list of points we agree on… – перечисляем моменты, на которых сошлись во время переговоров; Looking forward to hear from you – с нетерпением ждем ответа; Best regards, – с наилучшими пожеланиями, и указываем свои имя и должность». Преподаватели онлайн-школы английского языка Skyeng: «Правило № 1. Используйте речевые шаблоны. Самая частая ошибка, которую мы совершаем на переговорах, – попытка переводить с родного языка на иностранный дословно. Это приводит к замедленной, не слишком беглой речи. Кроме того, прямой перевод фраз и выражений с одного языка на другой не совсем корректен. Например, если вы попытаетесь перевести фразу "Я присоединюсь к вам позже", у вас может получиться I will connect to you later, что неверно. Вместо этого правильнее сказать I will join you later. Решить эту проблему просто – учите шаблонные, готовые языковые конструкции и даже готовые фразы. Важно. Не стоит переоценивать культурные различия во время проведения переговоров: люди бизнеса одинаково ценят улыбку и приветливость во время разговора, достижение своей цели и свое время. Правило № 2. Интонация имеет значение. В русском языке интонационный контур более "плоский". В английском, наоборот, существует больший диапазон между самым низким и самым высоким тоном голоса. Если не достигнете нужной высоты – можете прозвучать грубовато. Да и в принципе сбивает с толку, если человек не услышит привычной интонационной модели». Валерия Рыбакова, лингвист-методолог Puzzle English: Ловушки модальных глаголов «Если вам предстоит проводить переговоры на английском, обязательно поработайте над модальными глаголами. Кроме того, вы можете увидеть их в электронном письме от зарубежных коллег. Формулировки с might, could, should, would вместо may, can, shall и will добавляют вежливости и формальности вашему высказыванию. Они полезны когда вы общаетесь с начальством или важным партнером. Важно. Избегайте формулировки «you must» – это звучит как приказ. Исключение только одно: если ваши переговоры благополучно завершились, вы можете сказать партнеру «You must come to our dinner tonight». В таких случаях глагол «must» похож на наше «обязательно». Примеры: Might I ask you a question? – Я могу задать вам вопрос? Could you give more details, please? – Вы не могли бы дать больше деталей? Should we start the meeting? – Начнём совещание? Would you sign the documents? – Вы подпишете документы? Будьте менее категоричными, используйте мягкие формулировки. Слишком прямо: It’s freezing today. Can we call a taxi? – Сегодня очень холодно. Мы можем вызвать такси? Вежливо: It’s kind of cold today. Could we call a taxi? – Сегодня холодновато. Мы не могли бы вызвать такси? Чтобы смягчить формулировку, можно задать отрицательный вопрос. Такая фраза звучит несколько вежливее, разряжает обстановку. Слишком прямо: It’s too cold in here. Turn off the air conditioner. – Здесь слишком холодно. Выключите кондиционер. Вежливо: Isn’t it too cold in here? Could you just turn off the air conditioner? – А не холодно ли здесь? Вы не могли бы выключить кондиционер? Важно. Не злоупотребляйте выражением «of course». Лучше заменить его на нейтральное «sure» или «indeed». Для того чтобы не быть слишком грубым, когда вы хотите выразить какую-либо критику, можно использовать пассивные конструкции и такие слова как possibly, probably (возможно) или a little bit (немного). Звучит грубо: You should improve your communication skills. – Вам следует улучшить свои навыки общения. Вежливо: Your communication skills could possibly be improved. – Возможно ваши навыки общения можно улучить (могут быть лучше, могут быть улучшены). «Нет» в начале предложения Еще одна проблема русских – "нет" в начале предложения. "Нет, вообще мы согласны, конечно". Для иностранца это звучит как полная ахинея. И слышится в первую очередь "нет", то есть отказ. Разумеется, вам это "нет" кажется лишь пустышкой, связкой в предложении, неким риторическим вступлением, но по факту вы отказываете вашему партнеру по бизнесу. Определите вашу роль в переговорах В России среднестатистическая компания имеет четкое разделение на управленцев и подчиненных. Авторитет лидера неоспорим. В Европе и Америке используется другая модель иерархии в компании – там считают, что лидер не стоит выше команды. Он лишь ее направляет, а так все за демократию. Имейте это в виду при организации переговоров. Заранее продумайте, кто их будет вести: руководитель или представитель». Фото: Unsplash.com. Материалы по теме: Эксперимент: как редакция Rusbase месяц учила английский Что написать потенциальному клиенту за рубеж, чтобы он вам ответил Английский для тех, у кого нет времени: 13 советов Трудоустройство за границей — как выбрать международный экзамен

Трудности перевода: эксперты – о самых частых ошибках в деловом английском
© RB.ru