Войти в почту

Немецкий юмор или сложности перевода

Снимал я давеча карнавальное шествие и в очередной раз убедился в том что всё написанное я естественно понимаю, а вот понятно перевести на русский не так просто. Ведь кроме слов нужно ещё и ситуацию объяснять. Когда в животе слишком много гнева, демократия оказывается в... заднице. Прежде чем перевести что имеется ввиду, проиллюстрирую что знание слов не означает одновременно понимание смысла. :-) В 2000-м году я жил учился (год с отрывом от жены) в городе Марбург (170 км от дома) на курсах. Шеф - приятный дядька, который говорит, как поёт (примерно как Эдвард Радзинский). Немецкий его родной, по английски он говорит блестяще, во Франции работал преподавателем 8 лет и прилично владеет французским. Всё это с его слов, но верю абсолютно, потому что по-русски он говорит великолепно! С акцентом конечно, да и ошибки не такая уж редкость. Однако очень здорово. Это было вступление, а теперь к делу. Конечно мы спросили откуда он так русский знает и он рассказал что несколько лет учился в Ленинграде и что среди прочих полезных для языка вещей он с другими студентами, в том числе с русскими, встречался для занятий языком, для общения и пр. Одражды они решили русскими пословицами, поговорками и т.п. обмениваться. Когда пришла его очередь, он сказал: "каждый дрочит как хочет", увидел неловкость на лице многих русских (там были и девушки) и только потом, после объяснения понял почему. Важно знать "вес" сказанного, говорил он нам. демократия в ....опе Теперь к моим баранам. Мы говорим: решение принял спонтанно, по наитию, вдруг. Немцы говорят aus dem bauch heraus entscheiden решать "из живота" Мы говорим: гнев в душе, или гнев внутри. У немцев - "в животе" То-есть гнев Трампа по поводу мексиканцев, мусульман, прессы - в животе. Вот и надпись: если в животе слишком много гнева, попираются основы демократии. Или другими словами - демократия в жопе (Arsch - жопа) Не знаю смешно или нет, но надеюсь перевод теперь понятен. PS Я в качестве примера привёл Трампа, хотя речь о немецких националистах. A(lternative)f(ür)D(eutschland) - А(льтернатива) д(ля) Г(ермании) Если анекдот нужно пояснять, значит или анекдот никакой, или ЧЮ слабовато. Но в данном случае это не анекдот. Mammutti и Шульц В Германии началась предвыборная кампания. Речь о посте канцлера (я не буду утруждать вас рассказом о выборной системе в Германии). Серьёзных кандидатов два. Ангела Меркель (CDU) - сегодняшний канцлер и Мартин Шульц (SPD) - кандидат в канцлеры Мы говорим - большая задача, сложное задание, наполеоновские планы. Немцы - Mammut(мамонт)aufgabe(задача). То-есть сравнивают А.Меркель с мамонтом, учитывая её большие заслуги/дела/возможности и подчёркивая что работа канцлера "мамонтовая нагрузка". Mammutti Само-собой её называют "мамочка" - Mutti А Мартин Шульц - противник на выборах, то-есть охотится на "мамонто-мамочку" :) Mammutti и Schulz И последняя мелочь - мамонт само спокойствие. 1.Госпожа Меркель немножко аппатична и манера поведения у неё не особо эмоцианальная. 2.Мартин Шульц - небольшого роста. Думаю одного с канцлером. Это тоже создатели композиции учли. Смешно? :) Не уверен, однако то что понятно - не сомневаюсь. Каждый карнавальный сезон имеет свой девиз. Motto В прошлом - Scharf wie Mostert Дюссельдорф остёр как (фирменная местная) горчица. Пару лет назад - JECK - WE CAN (где - Jeck шут, клоун) Парафраз с обамовским yes we can Motto 2014 - Что на хохдойч звучит как Düsseldorf macht sich fein и пепреводится - Дюссельдорф хорошеет (украшает себя) В 2017-м унс критт никс кляйн А это требует некоторого пояснения. 1. Девиз - на дюссельдорфском диалекте. Хохдойч (на котором говорят по радио, пишут в газетах и пр.) - разработан на басе северонемецкого (Ганновер). В Германии существует множество диалектов, в том чисде такие, которые совсем непосвящённым непонятны. Например 4 баварских Дюссельдорфский (для меня) более-менее понятен и uns kritt nix klein на литературном немецком - uns kriegt nichts klein унс кригт н[u]и[/u]хтс кляйн Cмысл - нас никто не сломит, нас не запугать террором, угрозами, "трампом" и пр. Мы не откажемся от возможности жить так как хотим. Нас не сломить. Свободе карнавала быть! В этом случае всё понятно, нужно только знать что Ostfriesen (восточные фризы) - немецкие "чукчи" Для начала то что на русский переведено: Остфризы (нем. Ostfriesen) — в широком понимании этого термина — жители германского региона Восточная Фризия — на северозападе земли Нижняя Саксония. В более узком варианте — это восточная ветвь фризов, которая вместе с датчанами, лужичанами и цыганами считаются национальными меньшинствами в Германии... ТУТ про то что остфризы - объект шуток и анекдотов, как правило в стиле "армянского радио". Несколько я с удовольствием переведу. Warum haben Ostfriesen einen platten Hinterkopf? – Weil ihnen beim Wassertrinken immer der Klodeckel auf den Kopf fällt. Почему у остфризов ровная задняя честь черепа? Потому что во время питья им постоянно на голову падает крышка от унитаза. Wie viele Ostfriesen braucht man, um eine Kuh zu melken? 24 – vier Leute halten die vier Zitzen, und 20 Mann heben die Kuh rauf und runter. Cколько остфризов нужно чтобы подоить корову? 24. Четверо держат вымя, а 20 поднимают и опускают корову. Анекдотов значительно больше, но этих примеров, я думаю, достаточно. ========================= Моя знакомая рассказывала как её коллега (Москва, выпускницы иняз'а - работницы Спутника) переводила немцам анекдот про Петьку и квадратный трёхчлен. («Изобразите квадратный трехчлен». А я не то чтобы нарисовать, а даже представить себе такую гадость не могу...) Давилась от смеха и пыталась перевести... Вот уж точно из серии "нарочно не придумаешь..." Немецкий язык богат словами и выражениями, которые используются в переносном значении и настоящий смысл фразы ускользает от собеседника. Ситуация, когда человек с отличием закончивший университетский курс немецкого сталкивается в Германии с проблемой непонимания собеседника довольно распространена. Drachenfutter, дословно - "драконий корм" - подарок, который виноватый муж покупает жене в качестве извинения. die Arsch­gei­ge – дословно «задница скрипка». Просто пердун... das Weichei — дословно "мягкое яйцо". Аналог пренебрежительного «слабак» в русском языке. Чаще всего употребляется в контексте неспособности к мужским поступкам, в смысле «ты трус и размазня». Brustwarzen - "бородавки на груди" Не знаю, чем немцам так не угодили соски, когда они их называли . der Kummerspeck — выражение соединяет в себе два понятия «жир» и «горе», а вместе обозначает набор веса в результате стресса и забот. Mutzen statt Kugeln - "музы вместо ядер" Когда говорят музы пушки молчат. das Komasaufen — дословно "кома попойка", аналогично русскому «напиться до бесчувствия». Vorgestern hat er wieder weiße Mäuse gesehen. – более сложная словесная конструкция, в переводе "снова видел белых мышей". Обозначает то же что и в первом случае "упился до чертиков". das Kopfkino – дословно "голова кино", аналогично русскому «засело в мозгах» и означает постоянное прокручивание в голове каких-либо событий. der Ohrwurm – "червяк в ухе" означает навязчивое состояние в котором постоянно напеваешь одну и ту же мелодию. Tassenkuchen— дословно "пирог в чашке" означает кекс, капкейк или вообще любое пирожное. Faltenbügler – дословно "разглаживатель морщин", очень точное обозначение пластического хирурга. Mundruine – дословно "руины во рту" означают плохие зубы. Mietmaul – дословно "рот в аренду", а на самом деле «адвокат» или «юрист. die Schild­krö­te — дословно "жаба со щитом" ничто иное как обыкновенная черепаха. der Feierabend — дословно "веселье вечером", расхожее определения конца рабочего дня. die Kugelzeit — дословно "время шара" или период беременности. В немецком языке есть действительно смешные слова RegenbogenfamilieHausfrauenpanzer – "танк для домохозяек" всего лишь обозначение джипа; Zwergenadapter – "адаптер для карликов" — детское автомобильное сиденье; Leckt mich am Knie! – "оближи меня в колено!" — резкий отказ в необидной форме; И тёща тоже Любопытно что у немцев нет тёщи и свекрови. Есть просто Schwiegermutter Интересно что Schwieger - закон. То-есть законная мама. Ещё вариант - schwiegen - молчать, бесшумный... :) Это ли не мечта невесток и зятьёв? der Dreikäsehoch — "высотой в три сыра" — аналогично русскому «от горшка два вершка»; das Hüftgold – "золото бедер", жировые отложения; die Regenbogenfamilie – "радужная семья", нетрадиционная семья где оба или один из родителей гей, лесбиянка или транссексуал; Katzensprung - "кошачий прыжок" , что-то находится рядом; Известный нам дуршлак оказывается "сквозным ударом", а вот понос у немцев зовется Durchfall - "сквозное падение". Мудро примеров на самом деле значительно больше, но и эти надеюсь какое-то представление дают. Я уже писал что снимаю карнавал много лет, что в интеренете не одна тысяча фото не только процессии в Rosenmontag, но и с других событий. Поэтому переедо мной сложновыполнимая задача - показать как можно больше. Но даже то что помещается в материал, ограниченный 20000 знаков, надеюсь позволит вам составить своё впечатление и понять что в Германии не так уж плохо обстоят дела. [url=https://fotki.yandex.ru/next/users/gregormichael/album/453896/view/1095310?page=8]

Немецкий юмор или сложности перевода
© Моя планета