Далее:

"Ампылчынчакуа": как "Малышариков" "научили" абхазскому

«Ампылчынчакуа»: как «Малышариков» «научили» абхазскому
Фото:
О том, какие мультфильмы были задействованы, по каким критериям выбирались, и как проходила работа над переводами и проектом, читайте в материале корреспондента Sputnik Асиды Квициния.
В дублированной абхазской версии всем известные «малышарики» в течение пяти минут играются, резвятся и учатся говорить на абхазском языке, привлекая внимания своих совсем юных зрителей.
"Это не первые мультфильмы, переведенные на абхазский язык, но их особенность заключается в том, что они рассчитаны на детей дошкольного возраста. На сегодняшний день для этой аудитории зрителей не было подобных проектов, по мнению психологов, именно в этом возрасте лучше всего осваивается язык. Возникла необходимость создать такой проект, и мы занялись его реализацией", — рассказывает менеджер проекта и сотрудница Госкомитета по языковой политике Абхазии Алина Айба.
Госкомитет принял решение создать пробный варианты проекта, перевести несколько популярных мультфильмов, загрузить их в социальные сети и посмотреть на то, как они будут восприняты маленькими зрителями.
"Выбирая мультфильмы, мы отдавали предпочтение не только их популярности среди малышей, но и старались найти более полезные, развивающие мультики. Таким образом, наш выбор пал на «Малышариков» «Считаем с Полой» и «Веселый трактор». Эти мультфильмы не просто красочные и познавательные. Они также прививают детям правильное поведение и важные ценности, такие как не сорить делиться, уступать друг другу, все то, что с раннего детства дети должны знать", — объясняет менеджер проекта.
Трудности перевода
В проекте приняли участие специалисты в области абхазского языкознания, были задействованы все интеллектуальные и технические ресурсы Госкомитета.
"Что касается технической стороны нашей работы, суть ее состояла в том, чтобы переведенные мультфильмы звучали по-абхазски, в полном смысле этого слова. Русский и абхазский языки совершенно не похожи между собой, к тому же у нас абсолютно разный менталитет и культура. Также есть такие фразы, которые звучат на русском нормально, а в абхазском языке такого понятия вообще может не быть. Подобные не соответствия мы старались обходить и переводили максимально приближенно к нашему языку, чтобы все звучало естественно и ненаигранно", — продолжает рассказ переводчик и редактор Госкомитета Наала Хеция.
Как рассказывают организаторы проекта, иногда сложности с переводом встречались совершенно неожиданно.
"У нас были забавные ситуации. К одному мультику мы не могли подобрать то, как говорит свинья в абхазской интерпретации или какие звуки издает лягушка. Мы стали звонить всем известным нам специалистам, лингвистам, ученым, задавая такой немного странный вопрос «А как говорит лягушка на абхазском?». Ученые, не понимая всей серьезности ситуации, думая, что все это шутка, спрашивали, чем вообще мы там занимаемся", — улыбаясь, добавила Алина Айба.
Работа над мультфильмами проводилась как в стенах самого Госкомитета, так и в звукозаписывающей студии Джамбула Жордания.
"Одним из главных исполнителей этого проекта был Джамбул Жордания. Зная его большой опыт в этой сфере, мы обратились к нему за помощью. Он очень позитивный человек, и с ним было легко работать, он также принимал участие в выборе мультфильмов, озвучке и даже в переводах. Мы никак не могли перевести название мультика «Смешарики», придумывали много разных версий, и когда уже почти отчаялись, к нам заглянул Джамбул с фразой «Как поживают наши Ампылчынчакуа?». Лучше и не сказать. Вот так смешарики и стали Ампылчынчакуа", — вспоминает Наала Хеция.
По словам переводчика, работа у коллектива Госкомитета проходила складно, каждый участник, несмотря на ограниченный бюджет, старался вложить все необходимые силы для его реализации.
"Мы работали с большим удовольствием, потому что все это делается специально для наших детей, это то немногое, что мы можем сделать для них. И мы не планируем останавливаться, также будем развивать эти проекты и двигаться вперед", — отметила она.
Подобные мультфильмы, как утверждают сотрудники Госкомитета, необходимы для развития абхазского языка и пропаганды его среди самых маленьких жителей страны.
"Для полного решения проблемы этого, конечно, будет недостаточно. Нам необходимо обрабатывать все пласты и уровни в этом направлении. Подобные проекты должны выходить и быть востребованы. А для этого всего нам нужна финансовая поддержка и новые специалисты, которые готовы работать над развитием абхазского языка", — отмечает Наала Хеция.
Средства, которые были выделены для реализации проекта, послужили созданию восьми короткометражных мультфильмов. До следующего года проект будет заморожен.
Оставить комментарий