Войти в почту

«Украинский коллаборационист»: как в Netflix перевели "спорные" фразы "Брата-2"

Стриминговый сервис Netflix приобрел права на российские фильмы «Брат» и «Брат-2» режиссера Алексея Балабанова.

«Украинский коллаборационист»: как Netflix перевел "Брата-2"
© скрин видео

Картины уже доступны в Netflix с английскими субтитрами.

Телеканал «360» обратил внимание, как американцы перевели ставшие крылатыми выражения из культовых картин Балабанова.

Так, фраза «Не брат ты мне, гнида чернож***я» переведена как «Не брат ты мне, глист чернож***й». Еще до появления фильма на платформе ходили слухи, что неполиткорректное выражение Данилы Багрова заменили на «***** [женский половой орган] армянская», что вызвало возмущение фанатов.

Пословицы, которыми изобиловала речь одного из героев первой части фильма, переводчики Netflix попытались привести в соответствие с англоязычными поговорками.

Например, выражение «Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе» перевели как «Если откусишь больше, чем сможешь проглотить, то окажешься в зоопарке».

Слово «бендеровец» перевели как «украинский нацистский коллаборационист».

Фразу «Скоро всей вашей Америке кердык. Вам всем козью рожу устроим» в переводе звучит как «Скоро ваша Америка выкусит. Мы сотрем улыбку с ваших самодовольных рож».

В конце мая стриминговый сервис Netflix объявил о том, что купил права на показ фильмов кинокомпании СТВ, сооснователем которой был Алексей Балабанов. Помимо «Брата» и «Брата-2», на платформе можно будет посмотреть картины «Жмурки», Мне не больно», «Морфий», «Про уродов и людей», «Замок» и др.

Рамблер: главные новости